
「講。鏟。片」短休在即,在今晚停下來的時候,忽然回望了一部舊片《無間道》。可是讓我想到的,卻不是電影本身。

今天《蘋果日報》報導昨大舉辦了一個關於電檢與網絡管治座談會,當中出席者包括《維多利亞壹號》編劇兼演員曾國祥及明光社總幹事蔡志森。其中一項談及的課題,便是關乎三級的尺度。
《維多利亞壹號》因其血腥暴力鏡頭,於香港上映時被刪剪五段相關場面方能以第三級別上映。曾國祥為此提出質疑,因為三級電影已對入場年齡作出限制,不應有導德審查,並指現時電影檢查制度缺乏民主機制。明光社的蔡志森則指部份內容會帶來負面影響,並認為有其底線不能超越,並認為該透過民調制訂標準。
問題來了,素材的底線真的有標準麼?又如何釐定呢?大家別忘記的是,現在談及的不是讓任何人可以觀看,而是年滿十八歲方能觀賞的第三級別。其實電影檢查出現底線不是香港獨有,其他地區也有曾出現。
十八歲以上觀眾是否該有獨立思考,並有對電影解讀及批判能力?相信這點雖然沒有既定答案,但對一般人來說卻是肯定。將十八歲以上人士仿如要有道德標準般的家長管著,其實也許只會適得其反。因為現實的情況,就是有些三級不過的電影以其他渠道流入香港市場。
從另一個層面去看,到底現時的三級之上是否該有另一級別,亦是值得考慮之處。對於現時三級的下,到底應是一般觀眾水平還是在一般觀眾接受之上,提供若干的寛容度,讓部份接受能力較高的人士不會局限觀看,也是值得考量之處。
電影檢查制度的原意,本是劃分級別讓未成年人士不會看到不適合題材外,也同時容許成年觀眾可看較沒檢查制度下更廣泛及尺度更寬鬆的電影。至於曾國祥提出的民主機制,又該怎樣推出?到時若是一人一票,大部份人不接受某題材下,是否就此禁映呢?這點也值得深思。

對於不太懂外語的觀眾而言,電影的中文字幕十分重要。即使是英語電影也好,也些時候對白不易理解之時,中文字幕也可幫助理解劇情。故此,具質量的中文字幕十分重要。可是,有些電影只是簡單的場面,也許可以高下立見。近期最明顯的一個例子,便是《寡佬飛行日記》(Up in the Air)。電影剛推出了影碟,雖然提供了中文及粵語兩款字幕,但粵語字幕版本又跟戲院版本不同。到底哪個版本較佳?今天便找來一幕場面來說明一下。
《寡佬飛行日記》全片由於有著很多十分地道的對白,字幕本身不好譯,但其中最難譯的一幕,莫過於片初佐治古尼飾演的角色在機上一個飲品因對白上的誤會。
先來看看原版的字幕:

Female Flight Attendant: Do you want the cancer?

Ryan: The what?
Female Flight Attendant: Do you want the cancer?

Ryan: The cancer?

Female Flight Attendant: The can, sir?

Ryan: No, I’m fine, thank you.
這一幕可算是全片中最難翻譯字幕的一處,原對白拿著「The cancer」(癌症)與「The can, sir」(罐裝飲品,先生)於英語發音相若開玩笑,是一個笑位來。對白十分短,故此字幕也不能太長,實在考起譯字幕仁兄的功夫。
先來看看目前影碟提供的兩款字幕:
中文字幕:
Female Flight Attendant: 你要飲尿嗎?
Ryan: 什麼?
Female Flight Attendant: 你要飲尿嗎?
Ryan: 飲尿嗎?
Female Flight Attendant: 飲料,先生?
Ryan: 不要,謝謝
這個版本也是在航機上看到的版本,以「飲料」與「飲尿」發音相若來玩,基本上水準不差,可是觀看字幕時,沒有了原對白那種會想一想和兩字字義出現較大的反差。
再來看看現在得利發行影碟提供的所謂「粵語字幕」:
粵語字幕:
Female Flight Attendant: 你要整罐嗎?
Ryan: 什麼?
Female Flight Attendant: 你要整罐嗎?
Ryan: 整罐?
Female Flight Attendant: 先生,要整罐嗎?
Ryan: 不用了,謝謝
看到這個版本,實在有點「嘔血」的感覺,明顯地那個笑位完全意會不到,「整罐」的用字奇怪得很。水準比起中文字幕差了一截。
然而,這個並非電影在港上映時的字幕版本。到底那時洲立發行於戲院上映的字幕版本又是怎樣呢?大家看看:
Female Flight Attendant: 頑症要嗎?
Ryan: 吓?
Female Flight Attendant: 頑症要嗎?
Ryan: 頑症?
Female Flight Attendant: 「還剩」…要嗎?
Ryan: 不!不要了,謝謝
基本上,譯字幕的仁兄使用了「頑症」與「還剩」的同音,並且看得出兩者字義上的較大幅度反差,而「吓」比起「甚麼」的用字更為粵語。在整體感覺上為了達到字義反差,故此在含義上暗地加入了那些罐裝飲品還有剩的意思,不過此舉卻令到那個笑位得以保留。可見譯字幕的仁兄有考量過改動的需要,保留了原有的笑位,水準高得很。
問題來了,《寡佬飛行日記》一來在港已上映,洲立發行本身也有港式字幕版本。而得利發行推出的影碟也有「粵語」版本,為何不能用回戲院版本的字幕,而自行翻譯一個不倫不類的所謂「粵語」字幕呢?到底是字幕有版權還是其他原因呢?也許知情人士不妨透露一下好了。

電影在宣傳時,或因應不同的宣傳媒體提供不同的宣傳策略。雖然這個情況間中是宣傳公司的主動安排,但有時卻因為擺放位置管理的要求。
近期的例子,便是於港鐵站張貼的《飛砂風中轉》宣傳海報,跟於巴士站上蓋出現的款式並不相同。

再來看看這幀由「講。鏟。片」情報人員於巴士站張貼的《飛砂風中轉》宣傳海報。大家能分辨出其分別麼?
首先看看海報頂部的字眼,巴士站版本寫著「古惑仔十年重聚 人頭湧湧 向社團兄弟致敬」,而港鐵站版本則寫著「人頭湧湧 古惑仔十年重聚」,未能向社團兄弟致敬。
再細心看看陳小春的動作,巴士站版本中陳小春拿著的是一隻疑似玩具的雞頭,可是在港鐵站版本中,則只能拿著雞尾飽。
港鐵版本的兩個改動,實在有點令人不明所以。
香港的社團多的是,當中左派便有九龍社團聯會。到底「向社團兄弟致敬」有何問題?還是個別人士真的對號入座?
更為令人廢解的,也許是將雞變成雞尾飽的例子。倘若那隻是活雞來,港鐵也許可引用附例指有關物品或會滋擾乘客,或會傳播禽流感。即使拿著一隻雞脾的話,也許港鐵範圍禁止飲食。可是,現在陳小春拿著的,只是一隻雞的玩具,這些玩具其實在玩具店也有機會購到。難道連這款玩具也不能帶進港鐵範圍乎?更令人廢解的是,有關款式連向來審查也算嚴謹的巴士公司也可通過之時,何以港鐵也不能?
港鐵對於一些涉及恐怖或情慾題材電影海報要求改動屢見不鮮,但連玩具雞也不能出現,是否有點矯枉過正呢?
(「講。鏟。片」按:本篇文章由讀者「灰先生」投稿刊出,特此鳴謝。)
灰先生事忙,在《葉問2》上映了兩星期後,才有空入場支持。
只論動作場面,這套受多方面制肘的續作,除了保持上集令人看得痛快淋漓的快拳外,最欣慰的,是丹爺不再是一面倒地痛毆「會動的木人樁」。
在灰先生眼中,《葉問》的污點,就是為了突出主角的強勁,敵人都變得沒有還手之力。在詠春拳理中,這是成立的;但在日本道場十人戰,明顯看到敵人在丹爺背後遊走,「伺機而動」。棉花廠一役被兵器所圍,不講道義的山賊也「怯於丹爺的氣勢」而讓他毫髮不傷。最後日本將軍的乏力感更重,形勢是一面倒的挨揍。某程度上,這是為了顧及內地市場而催谷的「大民族主義」,畢竟現時的電影制肘太多。
對打戲中,就是不該讓強度失衡。在交戰中權衡優勢,以己之長破彼之短,觀眾就是要看雙方如何見招拆招。敵人若換成只會走位挨打的沙包,對打出來的效果好極有限。尤其以群體戰更甚,「萬人敵」是滿足了爽快感,但絕不合理。
對打,就是要有互相抗衡的均勢。
回顧八、九十年代,「成家班」最擅長的群體追逐戰, 主角再強也不可能面對眾多持械敵人而不閃躲。主角邊走邊打,利用環境限制減低被圍的程度,把握時機及道具把敵人逐個擊破。「逃」跟「打」的節奏拿捏得準,效果一樣目不暇給。
《葉問2》只有一場群體戰,幸好在預告中最浮誇的一幕刪去了。雖然丹爺的對白說:「跑得掉再算吧」,但實際上眾人沒有傷到他的能耐。「萬人敵」的本質是改變不了,結果多用了近鏡,沒有明顯看到「伺機而動」的嘍囉,已算是一大改善。
最具份量的三場打戲,就是丹爺、寶爺及Darren Shahlavi的各自對打。後兩者的體型優勢,讓丹爺最「屈機」的招數無法湊效,就算不幸中招也有餘力破解。在攻防對拆中,《葉問2》無疑比上集作了很大的進步,讓丹爺由強轉弱也是一個難得的觀念轉變。
戲中最為人樂道的「圓桌之戰」,從寶爺躍上檯的一刻已經是攻勢,雙方拳來腳往加上除時會反的檯面,讓人不敢眨眼;最後以裂開一半的檯面比喻「勢均力敵」,那正是第一集無法做到的更高點。
這一幕,相信是繼《殺破狼》後巷刀戰後又一經典。
客席筆者:
灰先生(http://greyman.mysinablog.com)
八、九十年代港產動作片的狂迷

彭浩翔執導、何超儀主演的《維多利亞壹號》已於五月十三曰上映在香港電檢尺度下閹割的三級版本。
問題來了,到底實際上刪了多少?在觀畢兩個版本後,可以來談一下。
(按:內文將含有《維多利亞壹號》情節詳細描述,敬希垂注。)
刪剪場面一:飾演孕婦的葉璇被殺
港版情節:葉璇被套上膠袋後,畫面變黑約數秒,接著便出現了葉璇的死狀。
原版情節:葉璇被套上膠袋後,先被膠索帶索起,接著先轉一圈慘叫。何超儀繼而拿著綿被吸真空的機器,將葉璇的頭抽真空。畫面繼而出現葉璇臉部被抽真空並略帶血,頭部時有搖動,而凸出的肚子也隨機器移動。
刪剪部份長度:其實這個部份刪剪著以秒數計算,估計介乎三十秒至一分鐘之間。共有兩組畫面被刪,分兩次播出。
刪剪場面二:曾國祥被殺
港版情節:曾國祥被何超儀拿著類似試管東西插上頸部後,略作掙紮後死去。
原版情節:掙扎過程較長,當中除了在房內不斷活動後,看到管內的血不停地增多,最後十多秒看到曾國祥正面特寫近乎反眼而管度血液移動跟呼吸配合。
刪剪部份長度:其實這個部份刪剪著以秒數計算,估計約十多秒。
刪剪場面三:周俊偉陽具
港版情節:何超儀將周俊偉陽具切下後,拋到裸女身旁,接著裸女彈起。
原版情節:何超儀將周俊偉陽具切下後,拋到裸女身旁,看到陽具正在萎縮並有精液流出,接著裸女彈起。
刪剪部份長度:少於五秒。不過勃起陽具是香港電檢禁忌,港片西片即使三級也不獲通過。
刪剪場面四:拳擊內臟
港版情節:何超儀要陳偉雄將槍指向自己,然後槍聲響起。
原版情節:何超儀要陳偉雄將槍指向自己,接著拳擊其已被劏開的內臟一下,然後槍聲響起。
刪剪部份長度:少於三秒。
觀乎刪剪情除了第三項「明碼實價」外,其餘各項估計是過於不安而不通過。是對是錯,恐怕大家要觀看原版,方能判斷。

近日電影行內關心的話題之一,便是五一檔期兩部續集電影《葉問2》與《鐵甲奇俠2》的大戰,雖然周五開畫時《鐵甲奇俠2》贏《葉問2》近81萬,周末更拉闊距離至逾百萬,可是在上映後四天,卻已被《葉問2》反勝。
到底,這又有甚麼啟示?
假期過後的周一,沒有優惠票價,而且是傳統票房偏低的日子,正好考驗兩部續集大片的情況。當中《鐵甲奇俠2》於92院映467場,而《葉問2》則於68院映363場,雖然場次上《葉問2》較輸蝕,但在票價相若的情況下,《葉問2》的每場人次卻較《鐵甲奇俠2》多出三分之一,更以近80的每場人次,拋棄對手的46,令《葉問2》在五天內衝破千五萬大關。
也許,有觀眾或質疑新寶旗下戲院的情況,不過觀乎紅磡的寶石戲院僅收三千多,相信數字十分實在。而在旺區的對決中,也看到《葉問2》明顯佔優,如UA朗豪坊《葉問2》昨天收近十萬,贏了同樣於兩院放映《鐵甲奇俠2》的七萬四千。戲院於周四排陣上也開始作出變化,安排《葉問2》於較大影廳或較多場次播放,而《鐵甲奇俠2》則被縮場。
從「講。鏟。片」情報人員昨晚於旺角及觀塘兩區現場所見,《鐵甲奇俠2》夜場入座明顯不及《葉問2》,而且愈夜差距愈大。
最初兩片對決之時,明顯地各大院商均預期荷里活片較港片吸引,故此排陣上偏重《鐵甲奇俠2》,而加上電影於周五才開畫,故此首兩天的確可以推高入座。然而,《鐵甲奇俠2》劣評如潮,反觀《葉問2》也許過於掀動民族情緒,但重點動作賣點算是達到入場期望,故此就像首集般開始營造出口碑來,在假期過後票房迎頭趕上。
《葉問2》反勝也許是不少觀眾甚至是行內人士的期望,只是大家也沒想過來得這麼早,這樣下去相信《鐵甲奇俠2》根本無法在票房上威脅《葉問2》,同時也許再次反映上院商偏重外語片「買大開細」的情況。

看到這個題目,也許對於很多朋友來說是不明所以。可是,對於今屆應考香港中學會考的考生來說,這一個題目實在有點笑不出來。
今年中學會考中國語文科寫作能力考亃,其中供考生選擇的一題為「校園火警演習眾生相」,怎料近年常常在會考能預測準確認題的名師卻於其補習社提供一題「戲院火警演習眾生相」供學生模擬。結果,惹來立法會教育議員張文光直言要戲院乃商業機構,從沒聽過要求顧客做火警演習,考生平日根本不會經歷到。
其實戲院是否不一定不能做火警演習呢?
也許,不是不可能,但極其量只能於戲院營業前進一下,讓戲院員工熟習一下如果讓觀眾離開場所的通道而已。
若果真的要做到有觀眾在觀賞電影時的火警演習, 以突發形式進行不止令觀眾受驚,反而惹來更有問題,而且還要賠上戲票甚遭到投訴,絕對沒有戲院願意去做。倘若是「事先張揚」的話,那就失去危機處理的意義。
也許,補習社的題目,比起真正的會考題目還要艱難。
Powered by WordPress & 本著作係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 香港授權條款授權