
一般而言,在香港發行的電影必會有一個中文片名。對於一些外語片而言,也許會譯一個片名來。不過,大家可會想過就連華語電影,香港上映時的片名也可跟原產地不一樣的呢?
近期驕陽發行的《愛失償》便是一個例子。
《愛失償》原名為《李米的猜想》,由周迅、鄧超、張涵予及王寶強主演。其實此片早於去年十月的香港亞洲電影節也曾選映,當時片名仍是《李米的猜想》,可是當電影推出預告片時,明顯地看到整個設計均已跟原地區不同,而《李米的猜想》的片名也沒再出現。
問題來了,何以要作出這個改動呢?
其實華語地區片名不同,港片也時有出現,不過今天先不談這個。
當中一個片名改動的可能原因,就是原片名《李米的猜想》令人感覺內地色彩較濃。可是,不少香港觀眾對於內地電影仍有一定程度的抗拒,相信片名改動或加強對電影的接受程度。
然而,這個改動,其實成效成疑。
片名也許是與觀眾接觸的第一個層面,可是當觀眾得悉電影情況後,仍會對於台灣及內地電影分得清楚,倘若不欲觀看,改甚麼名字也沒用。
其實電影片名改動,或反映了觀眾對於不少地區的電影,仍有一定程度的成見,影響了該等地區的電影播放,當中尤以小品類型最受影響。
其實除了華語地區外,韓、日兩地的漢字片名亦有改動情況,到底效果如何?有興趣探討的不用心急,稍後會另文探討,到時再談好了。












