
也許是《海角七號》的熱潮還是事有巧合,近期有著不少台灣電影陸續在港開畫,當中高先發行的《渺渺》將於十一月廿七日開畫,電影也在日前舉行了優先場。
可是,部份觀畢優先場的觀眾,對於片中出現的歌曲效果大為不解。
在程孝澤執導的《渺渺》其中一幕,描述女生們唱出陳綺貞的歌曲《旅行的意義》;台灣放映及香港亞洲電影節期間播放的原版,編排是由她們唱出數段後再溶入陳綺貞的原裝版本。可是,在香港播放的優先場版本,溶入的卻是 Hot Cha 的粵語版本。最令人大為不解的是,播放的是廣東話版本,但字幕顯示的歌詞卻仍舊是國語原版,其難看程度,直迫由高先發行的《綁架門口狗》粵語版硬插「百萬富翁」元素相若。
雖然 Hot Cha 主唱了廣東話版《旅行的意義》,可是現在播放的《渺渺》既不是粵語配音,又何以要硬配數句來?無論Hot Cha唱功怎樣,但是這數句足以「強暴」了整部電影的原音來,效果比起全配音更突兀、更難看。
電影有香港版本主題曲並作宣傳不出奇,可是也要用得合時,不然不止無助香港歌手宣傳,反令人反感,得不償失。
至於剛在周日舉行的宣傳活動,雖然有來自台灣的男主角范植偉、女主角柯佳嬿及張榕容到來,可是 Hot Cha 出場後,整個活動也令傳媒焦點只放在後者,可惜遠道而來的主角變成配角,妹仔大過主人婆,而優先場後所謂的答問環節,未知是否要遷就主角們的飯局,一眾人等在環節告畢後即時滾水淥腳地離開,在戲院逗留不足半小時。
到底,這個是澤東還是高先的鬼主意?無論是誰的主意,絕對是剝奪了香港觀眾可以觀賞原裝版本的權利。若果各位是追求原裝效果的話,也許不應在香港觀看《渺渺》好了,免得中伏。


















