
也許是《海角七號》的熱潮還是事有巧合,近期有著不少台灣電影陸續在港開畫,當中高先發行的《渺渺》將於十一月廿七日開畫,電影也在日前舉行了優先場。
可是,部份觀畢優先場的觀眾,對於片中出現的歌曲效果大為不解。
在程孝澤執導的《渺渺》其中一幕,描述女生們唱出陳綺貞的歌曲《旅行的意義》;台灣放映及香港亞洲電影節期間播放的原版,編排是由她們唱出數段後再溶入陳綺貞的原裝版本。可是,在香港播放的優先場版本,溶入的卻是 Hot Cha 的粵語版本。最令人大為不解的是,播放的是廣東話版本,但字幕顯示的歌詞卻仍舊是國語原版,其難看程度,直迫由高先發行的《綁架門口狗》粵語版硬插「百萬富翁」元素相若。
雖然 Hot Cha 主唱了廣東話版《旅行的意義》,可是現在播放的《渺渺》既不是粵語配音,又何以要硬配數句來?無論Hot Cha唱功怎樣,但是這數句足以「強暴」了整部電影的原音來,效果比起全配音更突兀、更難看。
電影有香港版本主題曲並作宣傳不出奇,可是也要用得合時,不然不止無助香港歌手宣傳,反令人反感,得不償失。
至於剛在周日舉行的宣傳活動,雖然有來自台灣的男主角范植偉、女主角柯佳嬿及張榕容到來,可是 Hot Cha 出場後,整個活動也令傳媒焦點只放在後者,可惜遠道而來的主角變成配角,妹仔大過主人婆,而優先場後所謂的答問環節,未知是否要遷就主角們的飯局,一眾人等在環節告畢後即時滾水淥腳地離開,在戲院逗留不足半小時。
到底,這個是澤東還是高先的鬼主意?無論是誰的主意,絕對是剝奪了香港觀眾可以觀賞原裝版本的權利。若果各位是追求原裝效果的話,也許不應在香港觀看《渺渺》好了,免得中伏。
Ryan
晞:整個活動絕對可以用災難來形容了。
Ryan
閒雜人等:到底決定的是高先還是澤東呢?仍以乎不清楚。
Ryan
shtmanhk: 實在感覺是將電影發行當作宣傳本地組合歌曲的手段,極為難看。
Ryan
obi-den:不用客氣,因於這種硬配手法極不尋常,故特發文供大家探討。
Ryan
雲柏斯:還好,不是在那個位置。
Ryan
S:多謝補充。
Ryan
S:真的不得言之了。
Ryan
3B:「強姦」一詞也許很嚴重,但看來是次事件真的達到這個程度。
Ryan
葉一哥:如果是外語電影,發行公司或會安排配音,也許不一定跟電影公司有關。可是《渺渺》澤東也有參與,至於是誰的主意真的不太了解。也許知情的補充一下好了。
Ryan
Alex:真的替三名遠道而來的主角辛苦了。
Ryan
Emma: 其實對整部電影也不尊重。
Ryan
小叮:香港版本的歌曲水準,則原片無關,不便評論。不過,硬插在電影中,則是問題所在。
Ryan
Raven:其實主要問題也許跟發行與宣傳有關,歌手或是受害者之一也不出奇。
Ryan
Hong: 同樣對電影不尊重?
Ryan
Alex: 難道是因為一向也要靠懾位乎?
Ryan
Alex: 香港發行也許是hae做?
Ryan
Paul ng: 那個聖誕鉅獻,可以稍後開題另講了。
Ryan
Ohnus: 不知是高先還是澤東問題呢?
Ryan
lu: 要問問澤東還是高先關事了。
Ryan
天使: 故此還是不要看正場了。
Ryan
Agnes: 那便關澤東的事?
Ryan
CC: 這點也是真的。
Ryan
jerrycahn: 都底是綽頭還是負能量?
Ryan
OHNUS: 那是很無奈的事。
Ryan
Yau: 換了, 求原音的可以不用在港觀看.
晞
這場連電影字幕都未改好, 就直接使用廣東話版, 令突兀程度加劇
如硬要替HOTCHA宣傳, 最起碼, 在電影後的roller才出廣東話版吧?
當然, 這場優先場的答問環節, 才剛出roller就把音樂關掉, 極不尊重電影之餘, 播甚麼版本都無從知曉了。
閒雜人等
此舉做法高先絕對會將目標觀眾趕客
之前導演已說明陳綺貞的旅行的意義是在劇本中已有的, 並非後期加上, 高先這舉做法已破壞電影故事原整性及編劇原意, 如香港票房失利絕對是本地發行商做成的
p.s.本身對此三姝翻唱陳老師的作品已心感不滿,現在香港發行的做法甚至令我極之反感, 原想觀看第二次的念頭已經打消
香港發行公司真係唔怪得影迷們寧願捱貴買水貨dvd而拒絕本地正版
shtmanhk
如此糟塌陳綺貞的旅行的意義,不智,離譜,相當反感!
obi-den
本來打算睇完海角七號,再睇呢套,依家慳番,真係多謝”講鏟片”!
雲柏斯
好彩在亞洲電影節己看了~~實在不想被污染聽覺~~XDD
因為旅行的意義播出在最後的高潮位, 一想到換了Hot 茶…不敢想像…
S
尤幸粵語版只在 montage 位出現
你說的高潮位仍是陳綺貞版,放心。
S
其實,香港版預告片已被配上粵語版歌曲。
而且和臺版預告片相比
似乎删去了其中一條劇倩線,是否香港方面宣傳策略原因?
香港版預告 (1:45)
http://hk.youtube.com/watch?v=F532Ab__o1U
台灣版預告 (2:45)
http://hk.youtube.com/watch?v=PCYP0_U0PS4
3B
同徐大導當年強姦《風之谷》有異曲同工之妙
葉一哥
點會關發行公司事架
梗係電影公司的意思啦
Alex
自己有去當日的宣傳活動, 當然係為左渺渺的三位主角柯佳嬿, 張榕容及范植偉多於一切. 首先想講的是, 他們三位咁有心來到香港作宣傳, 卻換來一個十分尷尬的場面, 一班很忠心的”渴茶”粉絲係度攪亂檔, 而當唱廣東話版既旅行的意義時, 他們的粉絲好似食左藥咁, 個個都high哂, 很不理智, 當正個場係佢地咁. 而他們的粉絲仲要當身邊的嘉賓係透明, 好無禮貌, 嘉賓們正係度講感想時, 粉絲們只係度識得叫”渴茶”, 唔知佢地識唔識乜野叫尊重呢.
而活動差唔多尾聲之時, 范植偉好大方讓整個活動完美地結束, 但是”渴茶”卻沒有同樣的行動, 感覺上認為這是他們三人的活動, 他們是主, 反而另外三位是配角, 這樣很不稱職之餘, 仲好無風度, 唔大方. 當然最後他們分別都互不理睬呢……
好想知道是次的活動錯的是誰?? 發行公司? 唱片公司? 宣傳人員? 抑或係現場大呼大叫的粉絲們? 我到那兒是為了支持渺渺, 不是為了聽那十分難入耳的廣東話版, 想知道如果唱片公司是想為左宣傳他們的新碟, 為何不直接幫他們另做宣傳, 反而要做到好似今次咁, 有踩場的感覺呢. 我覺得就算做宣傳都要做得好好睇睇, 唔好好似今次咁樣有十分尷尬的情況出現, 不是香港代表尷尬, 而是台灣代表十分尷尬.
而家還要說影片將陳綺貞唱的旅行的意義原裝版本配上”渴茶”廣東話版本, 它的意義何在? 為歌曲宣傳? 為”渴茶”宣傳? 咁做會唔會cheap左0的, 我指唱片公司方面, 這樣唔會名利兩收, 反而會有反效果. 發行公司或電影出品公司為何又會肯會這樣做? 這是一個….”迷”
渺渺自然會睇多一次, 但我是為了睇戲, 但此舉的確是不可原諒, 這一次發行及宣傳方面, 都是一個極差的行為及問題, 是否應該要檢討一下呢.
Emma
簡直是強姦了陳綺貞這首歌
小叮
我有聽過hotcha唱的版本~
難聽到爆~與陳綺貞唱的差天共地呀~~~
都唔明點解要搵呢3個人唱~
簡直就係污辱左首歌呀!!!可惡!!!
Raven
聽你咁講, 我覺得 熱茶三人組 真係好唔得…
佢地只不過係唱首插曲 JE…
不過咁都好既, 足以證明佢地係明乎其實既”偶像派”
唔好舉大旗話自己係”實力跳舞派”啦…
失禮人呀…
Hong
是什麼事異曲同工
Alex
無錯, 佢地真係好失禮, 仲要當主持叫他們分別兩組人影相時, 柯佳嬿, 張榕容與范植偉都好盡當嘉賓身份大方地影, 反而他們三人卻好似要以攝位既行為搶鏡頭… 今次活動真係已經好俾面, 成個活動我只係影左三張係他們六人的合照, 其他的, 就引用趙頌茹既一首歌… 唔該(渴茶)行開!!!
Alex
的確係… 他們三人好可能係突登搵到一日半日期過黎香港做宣傳, 其實他們本身跟導演於台灣一直都有很多的宣傳要做, 為了爭取香港的市場, 決定再來一次宣傳, 其實應該係一件好事, 但被現場氣氛弄至這樣… 宣傳方面係一個好大的問題, 還要的是, 香港代表很不大方, 這個係重點. 若然他們也到台灣宣傳有同樣事情發生, 他們如何接受?? 呢方面真係要問下有關人士了….
Paul ng
有關”風之谷” 香港粵語配音版 (由徐克監製, 陳嘉上編劇)
http://days.oscarbeing.net/2004/06/nausicaa-of-valley-of-wind/
講到香港發行商強姦台灣藝術電影, 最經典實例應該是”阿嬰”變”聖女的慾望”那個事件吧?
Ohnus
如果陳綺貞都不及三條蛋散的話, 我只好杯葛看了…多謝高先幫我慳番六十大元
lu
那日在戲院裡看到預告片已經非常憤怒(!).然後還看到說活動辦成這樣,真的太丟臉啦.
又,為甚麼要在台灣電影加插廣東話插曲呢?(即使經理人/唱片公司施壓,總是要發行最後肯首才能成事吧?)那為甚麼外國電影的那些發行又不會這樣做?!?!
天使
第一次留言呢~~
真的慶幸可以在電影節先看了這電影!!!!如果是正式上映才看的話一定會嘔血!!加上小女子很喜歡陳綺貞,知道她的歌如此被人”強姦”了,真的裊氣憤…>
Agnes
Golden Scene had nothing to do with the Cantonese version as far as I know!
CC
我上星期都有看過這個片頭,只是覺得如果硬要把陳綺貞版本換成 HOTCHA 版本,可能讓觀眾對這部電影既感覺少了一撮,就好像看廣東話既預告也會比看台灣版的較難有感觸。
jerrycahn
其實電影節時一早FULL HOUSE, 反應不錯.
未至於要以這種綽頭包裝才可以上正場吧?
OHNUS
終於,我最後都係睇左。縱使我對hotcha的插曲極為反感,但始終電影本身是有質素的。
唉….只怪香港的商業市場被人扭曲得離哂大譜,為了宣傳和催谷新人,不惜任何代價,以為放了她們的歌就會幫她們一把。
但我只能說,我以後只會對hotcha更厭惡。
陳綺貞在港的名氣不夠?至少,陳綺貞論名氣論實力論才華,比起hotcha三條蛋散,實在係蚊脾同牛脾…..
支持”旅行的意義”,實在太好聽!
Yau
請問是否真的換了粵語版的歌?
如果是就不看了。