
香港對於絕大部份外語片,都會以原音配上中文字幕播出,中文字幕的水準對不懂原音語言的觀眾便十分重要。香港從事字幕翻譯的人員有著一定的人選,可是該份從業員的字幕水平,可以是朝三暮四,時好時壞。
今年就舉一部近期字幕譯得爛的電影出來,還望有關從業員留意。
立基與英皇發行的《密探睥死羊》(The Men Who Stare at Goats)上映以來,票房尚算有交代。可是,細心閱讀英文字幕,看來未必是有心之作。
電影初段,描述主角們去到科威特(Kuwait)的首都,英文稱為「Kuwait City」,然而字幕真的可能直譯,寫出「科威特市」。其實該個城市,於九十年代波斯灣戰爭幾乎是每天新聞必提,稱為「科威特城」。即使不太懂,但地理名稱,只要稍做點功課,上維基百科也不難找到。
自此,精神為之一陣,於是嘗試留意英文與字幕的表現,看到的是更多「奇聞」。
在外語片常常出現的「Jesus Christ」,片中譯出「我的耶穌」來。這種譯法真的破格,因為大都只會譯出「天啊」之類。
其中一幕,當軍官要求其中一名士兵嘗試跳舞,字幕來個「跳出個春天」,其實,大家知怎樣跳出個春天乎?當中其中一幕要送出「Symoblic Flower」,結果只寫出「送花」兩字,字幕的本有含義即時被閹割。
當字幕來得不算通俗時,突然出現「超MK實驗」,真的令人感到,至少字幕也「超MK」。
上述例子,只是冰山一角。
電影字幕的藝術,在於因應電影的不同類型,配上合適莊諧程度的字幕,但基本原則是入鄉隨俗兼且不會亂來。上述的例子,連城市名也錯、含意漏譯、常用語亂來,看起來真的不太舒服。不過有趣的是,據「講。鏟。片」情報人員指出,該名翻譯字幕人士近期其他作品如《華麗后台》(Nine)的字幕水平不俗,難道這名翻譯人員真的「將價就貨」?還是因應片名「睥死羊」,於是字幕就來「嚇死人」?那就不太知曉了。











