
對於很多朋友來說,跟人談電影也僅在於身邊的朋友或同事。可是,大家可曾跟非華語地區的朋友談及香港電影麼?若有的話,恐怕起來也許會感到甚為吃力,因為大家對於熟悉的香港電影的名字,突然陌生起來。
箇中的原因,便是英文片名每每跟中文片名有很大差異。
近年外地流行研究香港電影,功夫片研究,或會拿《Once Upon a Time in China》的系列,即是也許令人一頭霧水,幾經辛苦才知是談徐克的《黃飛鴻》系列。
對於有意衝出華語市場的朋友而言,與外藉人士以英語溝通無可避免,他們會會問及香港電影之時,導演及演員名字與及英文片名,頓時成為大家的死穴,不能溝通便十分無奈。
也許有人問及,到底有沒有捷充方法去記呢?答案是幾乎沒有。這類片名有時相差離天萬丈,幾乎要死記,如《亞李、爸爸兩個大盜》,英文片名是《F***/Off》,叫人怎去聯想得到?
真旳有心往外交流的,在先練好自己英語之時,也需連好電影相關專用詞,除了那些形容及述語外,英文片名及人名恐怕也是重要一環。







