講戲、鏟戲、片戲

分類: 講鏟專題 Page 148 of 162

《文雀》妥協之危機

杜琪峰執導的《文雀》雖然在柏林公映、並已於六月在港公映,可是國內的映期卻要到八月廿二日才公映。

《文雀》在內地送檢時獲得通過兼一刀也不用剪,但背後卻有另一個危機。
 

一般電影於內地送檢,每每因為不同類型的原因而被內地要求刪減。過後杜琪峰的電影,也先是以其原版送往內地送檢,有需要時才刪減的。

可是,《文雀》的例子,卻是另一回事。

據悉《文雀》於內地發行方在收到港方發行提供的版本,雖然是一刀不剪,可是這個版本卻跟香港原版有所分別。其一就是電影開首一眾「文雀」出動偷東西的情況,被剪下約三分鐘,而最終結局則另行補上,以達到「偷東西是不對的」的意念。

從上述情況看來,電影在內地一刀不剪,何以情節又跟港版不同?從上述情況來看,也許是港方當為內地提供播放版本時,已經自我先行「審查」並先行刪剪。

這種做法,也反映了香港公司在應付國內市場時,或因為情況而提供另一個版本,「自動自覺」地做出審查來。可是這種做法,也許變相是電影公司在未推出海外發行時先行自我檢查。以往杜氏不行這套,何以現在又要行呢?莫非內地市場真的太大,大得連導演的原則也開始減退,長遠而言,是否票房更為重要,而令港方在提交送檢版本時先行「奄割」一番也也不介意?這些問題也許值得深思。

演員發音不準應否配音?

圖片來源:新浪娛樂

今天各大傳媒其中一宗新聞,便是引述新浪娛樂指鍾欣桐於陳凱歌執導新片《梅蘭芳》中達五分鐘以上的戲份將被保留。雖然這也許是不少讀者的焦點,可是更值得探討的,卻是陳凱歌的一席話。

傳媒引述陳凱歌指鍾欣桐的普通話水平一般,故此她演出的部份要安排重新配音。

很多內地電影對於普通話的要求「標準」,稍一不慎也不可能以原聲出現,近期的例子之一便是梁朝偉在吳宇森執導的《赤壁》中也要配音。

相比之下,香港電影對於這個情況,則視乎製作公司,部份電影安排內地演員演出時,在後期配上粵語。不過,近年亦有不少電影,也嘗試讓演員以不太靈光的粵語演出。《色情男女》的舒淇、《綁架》的劉若英以至近期《內衣少女》的安志杰等均屬這個情況。

驟眼看來,香港觀眾近年對於不太靈光的粵語包容度較高,不過箇中原因,也許是粵語的標準十分難界定。

何謂標準粵語?若以廣州音為標準的話,相信很多香港藝人也不一定合格,因為不少人也懶音處處。不過,很多時語言或多或少是習非成是,正讀正音反而不慣。

對於上述演員試以非自己母語的粵語演出,其實勇氣可嘉,因為邊要照顧自己不太熟悉的語言,又要同時演戲,難度不低。

大家又怎去看演員發音不準應否配音的問題呢?

奧運真的會影響票房麼?

隨著奧運的開幕,未來兩周便有各式各樣的賽事舉行。不少朋友也許會問,到底奧運會否影響電影票房望?

觀乎近兩天的情況,似乎沒有甚麼影響。

海外學生證應否享有學生優惠?

Picture

一般而言,在戲院票房購票時出示學生證的話,購票會享有學生票價優惠。可是,大家有沒有想過,到底海外學生證應否享有優惠呢?
 

香港部份戲院,便有票房標明了學生優惠僅適用於香港全日制學生證,即使出現要學生才能享用的學生八達通也不能享有優惠。由於標明範圍只限香港,故此海外學生證亦不適用。
Picture
到底海外學生證應否獲得優惠呢?坦白說,這些優惠,都是由戲院提供,不是必然的事,怎樣提供或條款如何,均以戲院作準。

傳聞某年一名持海外學生證觀眾手持學生證觀看香港國際電影節某場電影,被在場職員指海外學生證不適用要求購回成人票,結果事件鬧大,而最終當時電影節確認海外學生證持有人也可享學生優惠。不過,現在如何則不太清楚。

大家又怎看這個問題呢?

購票情況顯示方式

Picture

暑假期間,各部大製作電影入座情況甚為理想,即日即場票出現撲飛潮,就連預售戲票也不易購到。對於親臨戲院的觀眾,大都希望在排隊期間得悉情況。

可是,怎樣的顯示方式才算最好呢?

大部份戲院均已使用電腦系統購票,最簡單的展示方式就是在售票處附近以屏幕展示各院各場入場情況。不過,這種方法卻有一個缺點,就是同一畫面僅能顯示一家影院其中一場的售票情況。倘若大家在午間時份到一些在多個銀幕影院欲得悉入座情況,可能要等到不知何時才能得悉,但至少也會等到。

至於翌日情況,目前僅得百老匯院線有所顯示,形式相若。

對於部份戲院,也許明白上述的顯示方式未必是最理想展現各場售票情況的方法,於是在上述方法外,自行又用另一佈告板以人手方式展述入座,回復以往,但是每每都要人手更新,雖然觀眾一目了然,但對戲院運作又未必具成本效益。

大家又怎樣看顯示入座的方式呢?

遏止盜錄,你幫到手?

Picture

曾幾何時,俗稱「老翻」的翻版影碟十分盛行,更是在香港的戲院實景拍攝。不過隨著近年已改以其他方式拍攝及港片沒落而式微。不過,院商或片商打擊盜錄的行動卻一浪接一浪。繼日前知識產權處來個「輕佻的攝錄機」單張後,今趙便輪到影協出手。
 

上圖所見的單張中英並重,中文以「遏止盜錄 你幫到手」為題,因情報員拍攝角度問題而不太清楚,不過內容大意是若發現有人進行盜錄請通知戲院職員或致電舉報,並設有獎賞二千。該單張下方有三個團體,當中包括香港戲院商會及影協。

大家可想過這些單位會在哪裡張貼麼?答案是:
Picture
上圖的單張,便是貼在某間戲院座位的椅背,以膠紙黏著,雖然不算是貼了很久,可是由於疑似臨時張貼關係,部份單張的膠紙已開始鬆脫,紙張更有損壞的情況。

大家又認為,以二千元的獎項及這種方法去叫觀眾遏止盜錄奏效麼?

非預告片的錄像宣傳?

Picture

傳統的錄像宣傳方法,也許就是在電影未上映前播放預告。不過近年隨著互聯網的流行,各電影公司也來善用資源去提供資訊,而且播放方式而不只局限在預告片的層面。

戲院播放影展電影應否禁止飲食?

Picture

不少影展每每都有不同類型的提示,如今年的富川電影節便有如上圖的提示,不過大家又明白其箇中意思麼?

 

 

上述的圖示,於商營戲院播放的場次出現,以漫畫的形式顯示觀眾不能攜帶飲品及食品於影展放映的場館飲食。

一般而言,若影展電影於文化場地播放的話,是嚴禁飲食的。可是在商營戲院的話,觀眾則可攜帶該戲院小賣部出售的飲品及食品進場。電影節要特別標明,是用來提醒觀眾,不希望觀眾在場內飲食影響其他在場觀眾。而在該影展若攜了食品進場的話,是需要暫時被電影節寄存至散場後才能取回。

相比之下,香港的戲院播放影展場次則沒有規定不可飲品。可是要推行的話,戲院播放影展或因此少了一筆收入。

大家又覺得在戲院播放影展電影應否禁止飲食麼?

港式電影字幕

一般而言,外語片倘若在香港作商業發行時,每每都會配上中文字幕以便不韶英語的觀眾也能看得明白。不過何以又會有港式字幕之分?

流動戲票的可行性

Picture

一向以來,無論是到票房排隊購票或是預先以網上或電話方式訂票,最終獲得的戲票或是一張以紙造成的戲票。然而,近月來UA院線與電訊商電影盈科(PCCW)則嘗試另一種免紙的戲票模式。到底又能否奏效?
 

PCCW推出的「流動戲票」服務,目前僅在UA時代廣場戲院適用。用家需是CityLine購票通會員及PCCW用員,以手機登入相關系統購票,繼而獲得流動戲票多媒體短訊(MMS)乙個。該短訊存有2D條碼及交易資料。到入場時,將其短訊的條碼於設於戲院入口的「流動戲票」掃描機上掃一下便可進場。

在PCCW網站標榜這類戲票的好處在於能將其MMS短訊傳送朋友各自入場。不過這個說法是否意味著一張戲票一個短訊。真的話,倘若同一人持票,恐怕到入場時要逐個從手機按出短訊來掃描,頗為費時失事。

其實這個服務推出也有一段時間,可是觀乎使用情況及該服務沒有擴展至其他戲院,似乎該服成效不高。

究其原來,就是「流動戲票」在市場上欠缺競爭力。

首先,流動戲票不像傳統戲票獲得戲票一張收作收藏,是不少觀眾抗拒主因。因為沒有實物時,倘若忘記帶備手提電話或不慎刪去短訊的話,便不能像其他情況帶同信用咭到戲院還可取票一樣。而且,「流動戲票」的手續費其實跟一般情況相差不大,欠缺能吸引觀眾從傳統購票模式轉過來的誘因。

這種推出方法,其實至今仍看不到效益所在。除非能提供更多減價優惠,恐怕流動戲票難以在港推行成功。

Page 148 of 162