講戲、鏟戲、片戲

分類: 講鏟專題 Page 135 of 158

3D電影市場飽和?

近年隨著科技的進步,加上香港的戲院也跟大勢於戲院添加3D數碼播放器材,令到過去一年間在香港戲院播放的3D電影數目大增,當中尤以動畫為甚。

可是,上映得如斯密麻麻,大家是否開始感到已有點膩呢?

其實自從兩年前香港出現首部IMAX戲院開始,3D電影開始再次出現。不過礙於IMAX技術不是任何戲院可以追加,故此不算普及,即使是零七年年底《魔戰王:貝奧武夫》在部份嘉禾旗下戲院以ExpanD技術播放3D版本,由於該片質量平平,最終票房也不足九百萬。

真正的轉捩點,還要數到去年暑期泛亞發行放映的《地心探險記》,更多戲院引入了ExpanD播放技術,加上電影口碑較佳,最終錄得三千七百萬的票房佳績。隨著其怹播Disney 3D及RealD等技術出現,更令今年上映的3D電影數目明顯增加。

今年至今上映的3D版本電影,包括了一月的《超級零零狗》、二月的《血洗情人節3D》、四月的《天煞撞正怪怪獸》、五月的《怪誕隨意門》、七月的《冰河世紀3:大威龍駕到》及《沖天救兵》,而本月則有今天開畫的《超鼠特攻》。

可是,在今年開畫的3D電影中,隨著《血》片走恐怖類型外,全部均屬動畫類型,當中大部份又包括動物為題。由於3D播放版本的票價,較一般電影票價為高,在3D電影愈來愈多的情況下,觀眾或會開始出現厭倦,也許對部份作品失去興趣。

今年暑假隨了3D動畫外,其他動畫還有《軍曹大電影4翻兜侏羅紀》、《多啦A夢:大雄之綠之巨人傳》及《麥兜響噹噹》,在一眾2D與3D電影開畫後,到底《超鼠特攻》還可以有多少票房成績?也許該片的開畫數字或給予我們一點啟示,現時香港3D動畫市場是否飽和。

電影發展基金的回本情況

電影發展基金投資電影以來,已有十三個電影計劃共獲逾三千五百萬資助。當中四部電影已先後在香港或內地上映,而兩回已收回成本,不過大都要靠著內地市場才成。

電影發展基金於去年有計劃批核以來,共有四部電影先後上映,當中包括岸西的《親密》、馬偉豪與火火的《愛得起》、熊欣欣的《戰.無雙》及謝立文的《麥兜響噹噹》。近日電影發展局已表示《愛得起》香港與內地票房共收二千二百多萬已收回成本,而《麥兜響噹噹》單靠內地市場扣除拆賬及發行成本已賺回製作費,在本港及其他地區上映已是在分紅階段。至於《親密》,雖然暫時票房收入僅四百多萬,可是該類電影於歐洲電影或有潛力,令電影亦有其回本的途徑,基金相信電影可望兩、三年後回本。不過,對於內地已上映的《戰.無雙》,則隻字不提。

電影發展基金成立之初,是希望扶助中小型的製作,可是實際運作上卻因其內裡運作,偏差不少。當中包括先至籌集七成製作費方能獲得政府的三成資助,該做法跟行內運作相距甚遠。此舉對於政府而言,在資金到位才提供資助,大大減少了因籌集不到足夠資金而「爛尾」,不過業界集資卻有著融資困難。

另一方面,電影在批核時其實存在成本效益因素,電影製作雖然看起來是獨立運作,可是實際上卻每每因為希望可以多賺及令資助收回成本,市場考量上作不得不先看外埠。電影靠外埠回本其實也不是今時今日的事,九十年代港片也要靠東南亞市場回本,只是各地口味不同而影響度相對較低,現在則聚焦一個市場,口味調控相對較易看出。

上述提及的四部作品中,《愛得起》像是內地故事多於在港,《麥兜響噹噹》則是嘗試中港融合,至於融合色調最淡的《親密》,卻是最遲回本的一部電影。

電影發展基金有別於藝術發展局的資助項目,某程度上是一份投資來,總不能拿著來蝕,但怎樣才能可於成本效益及業界需要拿到平衡,恐怕仍需時間進行定位。

難處理的日、韓角色名字

Picture

一般而言,外語電影在港發行之時,幾乎全部均會提供中文字幕。字幕裡的角色名字,一般而言大都會以其英文字幕出現的拼音,嘗試譯出一個看來似模似樣的中文名字來。可是,有個別地區的電影,在處理角色名字時,卻有一定的難度。

當中數到最難的,也許是日、韓兩地電影的處理。

以進口電影來說,若果是華語電影,大都本身已提供角色的中文名字,荷里活、法國、德國等外語則以拼音方式處理。可是,日本與韓國兩地的電影情況略有不同。

Picture

先談日本電影,其車日本藝人大都會採用漢字名,部份則會採用平假名或片假名混合以方便讀出其名字。由此引伸出來,日本電影的角色名字,其實該會採用漢字。慶幸的是,日本人名字使用漢字比率仍高,故此觀看電影官方網站或片尾的演員表時,不難找到角色名的漢字名,以作中文字幕之用。當遇到只有平、片假名時,以日語輸入法可拼出漢字,由於香港懂日語的人士不少,處理不難。

相對日本電影而言,處理韓國電影的角色名則較有難度。

Picture

不少人有個錯覺,就是韓語看起來是一堆符號,故此可以像一般外語片方式拼譯便可以。可是,其實韓國也有使用漢字,當中大部份名字也是漢字名,不過由於一般情況下都不會寫出漢字亦令人不易察覺。可是,韓國電影裡的角色,大都不會提供漢字名,只是提供角色名韓語字(Hangul)的寫法。

Picture

可是,Haugul拼漢字的模式雖然有點像一般外語片拼譯,可是拼譯時由於需要以韓語拼出漢字,情況跟以粵語拼中文字會有所不同。就以下月開畫的《海雲臺》為例,女主角河智苑演的角色「연희」(Yeon-hee),若要選擇漢字,便需要將每個韓語Hangul輸入,再使用韓語輸入的漢字鍵選擇,情況則日本的平、片假名選漢字情況類似。可是,由於香港懂韓語的人比日語的少得多,在處理便感到困難,很易出現因不理解運作而誤譯的情況。

香港為何出現「大牌」演員?

Picture

香港的娛樂新聞很多時都會出現一個現象,就是不少話題隔一段時間又會重覆過來,近期出現的現象之一,便是香港演員的「大牌」論。

到底,藝人何以「大牌」?

其實所謂的「大牌」,便是講究牌場。對於藝人而言,便是每每到場時以一拖幾,很多時又會有所要求云云,盛勢凌人。到誰底是「大牌」其實沒討論意義不大,反觀更為重要的,就是理解這個現象的由來。

香港的娛樂行業制度可算是以大吃大見稱,不少藝人未走紅前,受氣程度不低,也許是因為這個緣故,部份藝人或到他們走紅以後,便需要講求面子來。因為當他們走紅之後,也會擔心萬一有一天不在紅時,又要過著過往受氣的日子,於是形成有風駛的情況。

另一方面,就是一種以為是必然的過程。其實這個情況,就像部份大學的迎新活動「玩新生」的情況,當年被玩走在掌握權勢後,對後來者展現過往的方式,只是主客位置倒轉過來。

若果只說香港藝人「大牌」,其實有欠公允,因為藝人「大牌」的情況在任何地區都有出現,問題只是有沒有碰上而已。然而,這種做法也許有著一時的風頭,不過換來的卻是因此失去不少合作的機遇,對於事業長遠而言並非好事。

可是,香港的藝能界能長玩長有者為數不多,藝人又會否有著這一份顧慮呢?則是另一回事了。

與其說藝人大牌,其實其他電影行業的工作崗位也可以「大牌」情況?到底又是怎樣?下回再講。

新高中課題的電影教育

Picture

一直以來,在香港真的要談上「讀電影」,實際上的途徑其實不多,因為有過往的中學教育中,電影學習基本上並不存在。不過,下月起新開年推出的新高中課題中,卻出現了一點相關課題。

可是,到底談的又是甚麼?

新高中的中國語文科共設有十個選修單元,課程要求學生選修三至四個單元,當中單元一「名著及改編影視作品」與單元二「戲劇工作坊」與電影較有關係。

單元一的範圍,以改編影視作品為主,要求領會原著的表達,並對有關作品作出分析、比較及評價。在這個方向之中,意味著所選取的作品增為原著改編,並且拍成電影或電視媒體。在香港教育局提供的單設計示例中,選取的電影便有《棋王》、《秋菊打官司》、《傾城之戀》、《祝福》、《半生緣》、《向左走,向右走》等。

單元二的範圍,要求認識並編寫劇本,並且認識及運用戲劇演出與語言。範圍則涉及到創作的基本流程,就是由劇本到演出也會提及。

基本上,對於新高中課程而言,每個單元的教授時間約為廿八小時,若以一般課堂四十分鐘作一節的話,則設四十二節。單元一要求的範圍較貼近評論,其實以往中學課程已要求學生對於文字作出評論分析,現在只是推向至電影媒體之上。不過在選擇中,也許大設份在設計時也許要選擇經典的作品,故此近年的作品頂多只選了《向左走,向右走》,可見課題設計上的自由度不如想像般高。

至於單元二要求的,就仿如一個電影幕前及幕後的基本,當中要求中五、中六的學生撰寫劇本,其實難度是高得很。一直以來,香港的教育講求「標準答案」下,抒發情感不易。看教生作文若有得選題之下,大都不願選擇情感表達的抒情文可見。至於演出,欣賞難度不下於文章的表達,在欣賞過後還要求演繹,看來知易行難。

在新高中的課題設計上,加入與語文相關的電影教育也許出於輔助運用,然而兩個單元的要求其實具一定難度,加上在現時香港電影業處於不景之下,也許較多學校會選擇如「新聞與報導」等較實用的單元,到底上述的兩個單元又有多少學校願意選擇?看來並不樂觀。不過,在過往中學教育零電影課題變成這個模樣,至少也許是個「零的突破」。

「廉政公署」介入內地版《竊聽風雲》?

Picture

圖片來源:新浪娛樂

麥兆輝及莊文強執導的《竊聽風雲》雖然已於七月廿三日在內地開畫,可是香港映期卻要等到七月三十日。正當不少觀眾為此感到不值之時,「講。鏟。片」情報人員分別在觀畢內地及香港版本後,發現兩個版本實際存在不同之處,內地版本加插了「廉政公署」情節來。

(由於內文將會透露全片情節,故此未入場觀眾在閱讀後或會影響觀賞之趣味,敬請自行衡量應該繼續閱讀全文。)

首幕出現改動的情節,於開場後約五十分鐘左右出現,當時由阿俊(劉青雲飾)為首的竊聽三人組,從真(古天樂飾)私下裝上的偷聽器得悉為了穩定公司股價不惜殺死羅耀明(李子雄飾),但他們上司卻毫不知情。之後他們在天台為此爭拗;港版情節於爭拗後及阿俊聽到多番留言後,便接到遊艇上的情節。

可是,內地版在遊艇一幕前,卻加插了約兩分鐘的戲分,描述阿俊在聽到留言後,相約了多年不見,正在廉署工作的老吳;老吳似有預知能力,直截了當問道是否有情報給予廉政公署。阿俊跟著與老吳和盤托出事情因由,並要求轉作污點証人,聲言為老吳搜集這件大案的証據。老吳回應說阿俊沒資格談上條件,並要求日後一切行動均要聽廉署的指揮,並要每天匯報,更不能與其他部門透露,以免打草驚蛇。繼後,阿俊問他兩個手下的情況,老吳再指出阿俊等人已大錯特錯,只能答應向法官求情,希望他們接受阿俊帶罪立功,從寬處理,並指阿俊已別無選擇。

第二幕改動的情節,便是在竊聽組三人希望返回警察總部銷毀有著當日曾改動竊聽錄像的硬碟;港版宣傳重點的對白,出自劉青雲的「要呃就呃到底」被刪掉,並加插一幕劉青雲疑向廉署匯報兩人堅持要毀滅証據,而獲得指示是要把東西拿回,不能將硬碟被兩人銷毀。

至於最後一幕改動則是出現於電影的尾部,當王敏德被捕坐著自己的汽車後,加插入一段阿俊隨即被廉署拘捕的情景,聲稱雖然在一年多來為廉署找來很多証據並能拘捕涉案者,可是他跟真已被解除職務,並指他們妨礙司法公正,濫用職權謀取私利,並向阿俊說廉署已正式拘捕他,阿俊回答明白,並為添上的麻煩致歉。

《竊聽風雲》已是繼年初的《大搜查之女》後,麥兆輝及莊文強合導的作品再次出現香港版本與內地版本有所出入的情況。是次出入主要是令劉青雲飾演的角色阿俊更添正面,除了顯示他承認錯誤,更主動向廉政公署合作,在警察身份外反成了廉政公署的臥底,令電影可以得以加插「講道理」的環節,感覺更為正義。值得留意的是,內地的普通話及粵語版本均出現上述情節,任君選擇。

慶幸的是,電影公司仍記得香港是「一國兩制」的地方,不然的話,也許大家又會看到上述「和諧」情節了。

電影業於最新一期CEPA受惠多少?

Picture

香港近年電影節難以靠自家本土市場及傳媒賣埠地區收入維生,故此近年不少製作都以希望打入內地市場為主,而俗稱CEPA的「內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排」自零三年簽署主題部份後,其後每年均簽訂一份補充協議,令香港行業可預先打入內地市場。到了今年,已於五月九日簽署「補充協議六」。

到底是次補充協議對香港電影業受惠多少,又有何影響呢?

先看看協議內容,是次「補充協議六」對於電影行業而言,有以下貿易平台開放:

(i) 允許香港服務提供者在內地以獨資形式提供音像製品(包括後電影產品)的分銷服務;
(ii)允許國產影片(包括合拍片)經國家廣電總局批准後,在香港進行後期製作。

對於第一項,意味著香港的影碟公司可以根據協議後,對於自家製作電影於內地以獨資方法開設公司提供影碟分銷。不知部份現時兼經營電影及音像發行的公司會否藉此自行在內地發行音像產品呢?倘若真是的話,也許要跟內地極為嚴重的盜版競爭。

至於第二項,對電影行業也許較為受惠,因為此舉直覺上看來是國產電影有機會使用香港的後期服務,令近年因製作減少而萎縮的電影後期製作事業多點工作機會。由於CEPA是預先是為香港開放市場而設,部份高成本的大製作也許希望會在此享用技術較高的後期服務來。

然而,是次協議對於行業而言,受惠的仍是以幕後為主,香港的演員在CEPA之下,因為希望符合「合拍片」資格或將其演出機會減少的情況只會繼續出現。香港演員要保住演出機會,也許要好好自我增值了。

不同電影的不同要求?

對於觀眾來說,觀看不同類型的電影,雖然看起來像是採用同一準則,可是每每實際上因應不同類電影的需要,其實也許會因應入場期望,對部份情節有著特別的要求。

舉例來說,拍愛情片的話,觀眾會期望電影或多或少有愛情感覺,拍驚慄片便需要有其驚嚇效果,懸疑片便需有一定程度的邏輯和合理性,動作片便需要講求動作設計等,這些要求其實在不知不覺中已經呈現。

對於不同組合的類型,便會對於不同片種有著需求,如拍一部驚慄愛情片的話,觀眾對於兩者也同樣在意。其實上述講的情況,可以拿大學收生來作比喻,不同學系因應其課桯的需要,對於取錄學生既有一般的要求,也需有特別的要求。

不過,劇本每每不會是完美,但其問題所在之處,也會影響對其電影的觀眾對電影的觀感。舉例來個,拍喜劇結果拍到像劇情片一樣毫無幽默味道不成。至於邏輯需要,對於不同類型電影的要求也會不同,對關乎懸疑成分的電影來說,此部分又不容有失。描述家庭密切關係電影,則需至少對此描述有點註腳。情況就像不同學系的不同基本入學要求。

雖然創作也許可以無邊無際,可是觀眾對於電影的期望卻十分實際。倘若入場期望與電影實際情況相差甚遠,難免令觀眾難以接受。電影倘若在藝術市場也許不成問題,但對於商業市場而言,卻難免是另一回事。偶爾有所缺失的話,只要未至於觀眾在意的地步還是可以,但若果已去到觀眾在意地步時,實在難以奢望他們接受該片。

不能出真聲的理由

Picture

對近代電影觀眾而言,電影當然最好是現場收音。可是,不少電影也許會出現配音情況,例如現場收音效果不理想或是對白有改動等。不過,亦有雖然電影是以現場收音拍攝,不過最終某些角色沒有使用其原有聲線於電影出現,結果由他人代配的例子。

到底,何以會出現這個情況呢?
 

不採用原音的原因可以有多個,當中近年最常見的情況是電影找來了內地演員演出,角色上需要他們以粵語演繹,但礙於其廣東話不靈光關係而需由他人代配。這個情況近年已多不勝數,單是近日上映的《再生號》,閰清及林熙蕾便分別由羅敏莊及郭藹明代配。

可是,另一種情況是雖然演出者能以粵語演出,可是聲線仍是找人「代言」。這類情況又可以分為多個原因;其中一個原因,是電影製作條件所限不能現場收音,可是於後期配音之時,演員又不能提供檔期配音,結果只好找他人代配。這類情況的作品,有時或會因為配音的問題失真。除此以外,亦有出現部份演員常演出過後或因為其聲線不符合片中角色需要,故此找來其他人代配。

事實上在七十至九十年代的港片製作,事後配音是常事。部份演員均有固定配音員「代言」,例子包括:鄧榮銾(成龍)、林保全(洪金寶)、朱子聰(李連杰)等。

不過怎樣配音也好,在追求更佳效果的現在,觀眾也許希望演員能親自以原聲演繹吧。

電影編劇的地位

一直以來,香港電影的製作以導演為主導,編劇著重的程度相對較低。不過這個情況其實不是香港獨有,最近的一宗新聞,更將這個問題顯露出來。

電影網站IMDB.com近期作出的一個改動,就是將原於電影資料主頁的顯示資訊作出改動,以往於主頁先提供導演、編劇及主要演員的名字,改成只顯示導演及主要演員,編劇的資料已點擊「附加資訊」後才看到。

結果,事件惹來編劇們的強烈反應。IMDB.com在受到猛烈批評下,最終給回編劇的「名份」,將其資訊放回電影資料的主頁。

整件事件裡,已反映了編劇這個職位不被視為一個主要的因素。諷刺的是,近年不少電影遭人詬病的是劇本的問題,而這方面正是關乎編劇這一個崗位。當編劇這一個職位不被重視之時,大家又怎能期待有好的劇本?

也許,電影行業過往有「作者風」,即是電影相對地較著重「作者」的編劇。然而,隨著時代的發展,各類型新的技術及官能刺激反成了主流觀眾入場的誘因,令到整個行業對於編劇的重視地位開始下降。

近年不少觀眾對於電影的觀影心態時,付賬看是想看製作,但卻每每罵的是欠缺劇情。可是,這批觀眾又會否願意付出同樣的票價觀看一部沒官能刺激但劇本上乘的電影呢?這個問題實在值得深思。

Page 135 of 158