講戲、鏟戲、片戲

分類: 講鏟專題 Page 118 of 148

字幕翻譯之高下立見

Picture

對於不太懂外語的觀眾而言,電影的中文字幕十分重要。即使是英語電影也好,也些時候對白不易理解之時,中文字幕也可幫助理解劇情。故此,具質量的中文字幕十分重要。可是,有些電影只是簡單的場面,也許可以高下立見。近期最明顯的一個例子,便是《寡佬飛行日記》(Up in the Air)。電影剛推出了影碟,雖然提供了中文及粵語兩款字幕,但粵語字幕版本又跟戲院版本不同。到底哪個版本較佳?今天便找來一幕場面來說明一下。

《寡佬飛行日記》全片由於有著很多十分地道的對白,字幕本身不好譯,但其中最難譯的一幕,莫過於片初佐治古尼飾演的角色在機上一個飲品因對白上的誤會。

先來看看原版的字幕:

Picture
Female Flight Attendant: Do you want the cancer?

Picture
Ryan: The what?
Female Flight Attendant: Do you want the cancer?

Picture
Ryan: The cancer?

Picture
Female Flight Attendant: The can, sir?

Picture
Ryan: No, I’m fine, thank you.

這一幕可算是全片中最難翻譯字幕的一處,原對白拿著「The cancer」(癌症)與「The can, sir」(罐裝飲品,先生)於英語發音相若開玩笑,是一個笑位來。對白十分短,故此字幕也不能太長,實在考起譯字幕仁兄的功夫。

先來看看目前影碟提供的兩款字幕:

中文字幕:
Female Flight Attendant: 你要飲尿嗎?
Ryan: 什麼?
Female Flight Attendant: 你要飲尿嗎?
Ryan: 飲尿嗎?
Female Flight Attendant: 飲料,先生?
Ryan: 不要,謝謝

這個版本也是在航機上看到的版本,以「飲料」與「飲尿」發音相若來玩,基本上水準不差,可是觀看字幕時,沒有了原對白那種會想一想和兩字字義出現較大的反差。

再來看看現在得利發行影碟提供的所謂「粵語字幕」:

粵語字幕:
Female Flight Attendant: 你要整罐嗎?
Ryan: 什麼?
Female Flight Attendant: 你要整罐嗎?
Ryan: 整罐?
Female Flight Attendant: 先生,要整罐嗎?
Ryan: 不用了,謝謝

看到這個版本,實在有點「嘔血」的感覺,明顯地那個笑位完全意會不到,「整罐」的用字奇怪得很。水準比起中文字幕差了一截。

然而,這個並非電影在港上映時的字幕版本。到底那時洲立發行於戲院上映的字幕版本又是怎樣呢?大家看看:

Female Flight Attendant: 頑症要嗎?
Ryan: 吓?
Female Flight Attendant: 頑症要嗎?
Ryan: 頑症?
Female Flight Attendant: 「還剩」…要嗎?
Ryan: 不!不要了,謝謝

基本上,譯字幕的仁兄使用了「頑症」與「還剩」的同音,並且看得出兩者字義上的較大幅度反差,而「吓」比起「甚麼」的用字更為粵語。在整體感覺上為了達到字義反差,故此在含義上暗地加入了那些罐裝飲品還有剩的意思,不過此舉卻令到那個笑位得以保留。可見譯字幕的仁兄有考量過改動的需要,保留了原有的笑位,水準高得很。

問題來了,《寡佬飛行日記》一來在港已上映,洲立發行本身也有港式字幕版本。而得利發行推出的影碟也有「粵語」版本,為何不能用回戲院版本的字幕,而自行翻譯一個不倫不類的所謂「粵語」字幕呢?到底是字幕有版權還是其他原因呢?也許知情人士不妨透露一下好了。

從《飛砂風中轉》宣傳看地鐵制限

Picture

電影在宣傳時,或因應不同的宣傳媒體提供不同的宣傳策略。雖然這個情況間中是宣傳公司的主動安排,但有時卻因為擺放位置管理的要求。

近期的例子,便是於港鐵站張貼的《飛砂風中轉》宣傳海報,跟於巴士站上蓋出現的款式並不相同。 

Picture

再來看看這幀由「講。鏟。片」情報人員於巴士站張貼的《飛砂風中轉》宣傳海報。大家能分辨出其分別麼?

Picture

首先看看海報頂部的字眼,巴士站版本寫著「古惑仔十年重聚 人頭湧湧 向社團兄弟致敬」,而港鐵站版本則寫著「人頭湧湧 古惑仔十年重聚」,未能向社團兄弟致敬。

Picture

再細心看看陳小春的動作,巴士站版本中陳小春拿著的是一隻疑似玩具的雞頭,可是在港鐵站版本中,則只能拿著雞尾飽。

港鐵版本的兩個改動,實在有點令人不明所以。

香港的社團多的是,當中左派便有九龍社團聯會。到底「向社團兄弟致敬」有何問題?還是個別人士真的對號入座?

更為令人廢解的,也許是將雞變成雞尾飽的例子。倘若那隻是活雞來,港鐵也許可引用附例指有關物品或會滋擾乘客,或會傳播禽流感。即使拿著一隻雞脾的話,也許港鐵範圍禁止飲食。可是,現在陳小春拿著的,只是一隻雞的玩具,這些玩具其實在玩具店也有機會購到。難道連這款玩具也不能帶進港鐵範圍乎?更令人廢解的是,有關款式連向來審查也算嚴謹的巴士公司也可通過之時,何以港鐵也不能?

港鐵對於一些涉及恐怖或情慾題材電影海報要求改動屢見不鮮,但連玩具雞也不能出現,是否有點矯枉過正呢?

從《葉問2》談動作片的強度平衡

Picture

(「講。鏟。片」按:本篇文章由讀者「灰先生」投稿刊出,特此鳴謝。)

灰先生事忙,在《葉問2》上映了兩星期後,才有空入場支持。

只論動作場面,這套受多方面制肘的續作,除了保持上集令人看得痛快淋漓的快拳外,最欣慰的,是丹爺不再是一面倒地痛毆「會動的木人樁」。

 

在灰先生眼中,《葉問》的污點,就是為了突出主角的強勁,敵人都變得沒有還手之力。在詠春拳理中,這是成立的;但在日本道場十人戰,明顯看到敵人在丹爺背後遊走,「伺機而動」。棉花廠一役被兵器所圍,不講道義的山賊也「怯於丹爺的氣勢」而讓他毫髮不傷。最後日本將軍的乏力感更重,形勢是一面倒的挨揍。某程度上,這是為了顧及內地市場而催谷的「大民族主義」,畢竟現時的電影制肘太多。

對打戲中,就是不該讓強度失衡。在交戰中權衡優勢,以己之長破彼之短,觀眾就是要看雙方如何見招拆招。敵人若換成只會走位挨打的沙包,對打出來的效果好極有限。尤其以群體戰更甚,「萬人敵」是滿足了爽快感,但絕不合理。

對打,就是要有互相抗衡的均勢。

回顧八、九十年代,「成家班」最擅長的群體追逐戰, 主角再強也不可能面對眾多持械敵人而不閃躲。主角邊走邊打,利用環境限制減低被圍的程度,把握時機及道具把敵人逐個擊破。「逃」跟「打」的節奏拿捏得準,效果一樣目不暇給。

《葉問2》只有一場群體戰,幸好在預告中最浮誇的一幕刪去了。雖然丹爺的對白說:「跑得掉再算吧」,但實際上眾人沒有傷到他的能耐。「萬人敵」的本質是改變不了,結果多用了近鏡,沒有明顯看到「伺機而動」的嘍囉,已算是一大改善。

最具份量的三場打戲,就是丹爺、寶爺及Darren Shahlavi的各自對打。後兩者的體型優勢,讓丹爺最「屈機」的招數無法湊效,就算不幸中招也有餘力破解。在攻防對拆中,《葉問2》無疑比上集作了很大的進步,讓丹爺由強轉弱也是一個難得的觀念轉變。

戲中最為人樂道的「圓桌之戰」,從寶爺躍上檯的一刻已經是攻勢,雙方拳來腳往加上除時會反的檯面,讓人不敢眨眼;最後以裂開一半的檯面比喻「勢均力敵」,那正是第一集無法做到的更高點。

這一幕,相信是繼《殺破狼》後巷刀戰後又一經典。

客席筆者:
灰先生(http://greyman.mysinablog.com
八、九十年代港產動作片的狂迷

港版《維多利亞壹號》到底被閹割了多少?

彭浩翔執導、何超儀主演的《維多利亞壹號》已於五月十三曰上映在香港電檢尺度下閹割的三級版本。

問題來了,到底實際上刪了多少?在觀畢兩個版本後,可以來談一下。

(按:內文將含有《維多利亞壹號》情節詳細描述,敬希垂注。)

刪剪場面一:飾演孕婦的葉璇被殺

港版情節:葉璇被套上膠袋後,畫面變黑約數秒,接著便出現了葉璇的死狀。

原版情節:葉璇被套上膠袋後,先被膠索帶索起,接著先轉一圈慘叫。何超儀繼而拿著綿被吸真空的機器,將葉璇的頭抽真空。畫面繼而出現葉璇臉部被抽真空並略帶血,頭部時有搖動,而凸出的肚子也隨機器移動。

刪剪部份長度:其實這個部份刪剪著以秒數計算,估計介乎三十秒至一分鐘之間。共有兩組畫面被刪,分兩次播出。

刪剪場面二:曾國祥被殺

港版情節:曾國祥被何超儀拿著類似試管東西插上頸部後,略作掙紮後死去。

原版情節:掙扎過程較長,當中除了在房內不斷活動後,看到管內的血不停地增多,最後十多秒看到曾國祥正面特寫近乎反眼而管度血液移動跟呼吸配合。

刪剪部份長度:其實這個部份刪剪著以秒數計算,估計約十多秒。

刪剪場面三:周俊偉陽具

港版情節:何超儀將周俊偉陽具切下後,拋到裸女身旁,接著裸女彈起。

原版情節:何超儀將周俊偉陽具切下後,拋到裸女身旁,看到陽具正在萎縮並有精液流出,接著裸女彈起。

刪剪部份長度:少於五秒。不過勃起陽具是香港電檢禁忌,港片西片即使三級也不獲通過。

刪剪場面四:拳擊內臟

港版情節:何超儀要陳偉雄將槍指向自己,然後槍聲響起。

原版情節:何超儀要陳偉雄將槍指向自己,接著拳擊其已被劏開的內臟一下,然後槍聲響起。

刪剪部份長度:少於三秒。

觀乎刪剪情除了第三項「明碼實價」外,其餘各項估計是過於不安而不通過。是對是錯,恐怕大家要觀看原版,方能判斷。

戲院干預致電被毆的啟示

相信不少觀眾也遇過在戲院觀攪電影時,有觀眾在講手提電話。可是,昨天的蘋果日報一則新聞報導,也許令大家啟發該如何長遠處理有關的事件。

《葉問2》反勝的啟示

Picture

近日電影行內關心的話題之一,便是五一檔期兩部續集電影《葉問2》與《鐵甲奇俠2》的大戰,雖然周五開畫時《鐵甲奇俠2》贏《葉問2》近81萬,周末更拉闊距離至逾百萬,可是在上映後四天,卻已被《葉問2》反勝。

到底,這又有甚麼啟示?

假期過後的周一,沒有優惠票價,而且是傳統票房偏低的日子,正好考驗兩部續集大片的情況。當中《鐵甲奇俠2》於92院映467場,而《葉問2》則於68院映363場,雖然場次上《葉問2》較輸蝕,但在票價相若的情況下,《葉問2》的每場人次卻較《鐵甲奇俠2》多出三分之一,更以近80的每場人次,拋棄對手的46,令《葉問2》在五天內衝破千五萬大關。

也許,有觀眾或質疑新寶旗下戲院的情況,不過觀乎紅磡的寶石戲院僅收三千多,相信數字十分實在。而在旺區的對決中,也看到《葉問2》明顯佔優,如UA朗豪坊《葉問2》昨天收近十萬,贏了同樣於兩院放映《鐵甲奇俠2》的七萬四千。戲院於周四排陣上也開始作出變化,安排《葉問2》於較大影廳或較多場次播放,而《鐵甲奇俠2》則被縮場。

從「講。鏟。片」情報人員昨晚於旺角及觀塘兩區現場所見,《鐵甲奇俠2》夜場入座明顯不及《葉問2》,而且愈夜差距愈大。

最初兩片對決之時,明顯地各大院商均預期荷里活片較港片吸引,故此排陣上偏重《鐵甲奇俠2》,而加上電影於周五才開畫,故此首兩天的確可以推高入座。然而,《鐵甲奇俠2》劣評如潮,反觀《葉問2》也許過於掀動民族情緒,但重點動作賣點算是達到入場期望,故此就像首集般開始營造出口碑來,在假期過後票房迎頭趕上。

《葉問2》反勝也許是不少觀眾甚至是行內人士的期望,只是大家也沒想過來得這麼早,這樣下去相信《鐵甲奇俠2》根本無法在票房上威脅《葉問2》,同時也許再次反映上院商偏重外語片「買大開細」的情況。

戲院火警演習眾生相

Picture

看到這個題目,也許對於很多朋友來說是不明所以。可是,對於今屆應考香港中學會考的考生來說,這一個題目實在有點笑不出來。

今年中學會考中國語文科寫作能力考亃,其中供考生選擇的一題為「校園火警演習眾生相」,怎料近年常常在會考能預測準確認題的名師卻於其補習社提供一題「戲院火警演習眾生相」供學生模擬。結果,惹來立法會教育議員張文光直言要戲院乃商業機構,從沒聽過要求顧客做火警演習,考生平日根本不會經歷到。

其實戲院是否不一定不能做火警演習呢?

也許,不是不可能,但極其量只能於戲院營業前進一下,讓戲院員工熟習一下如果讓觀眾離開場所的通道而已。

若果真的要做到有觀眾在觀賞電影時的火警演習, 以突發形式進行不止令觀眾受驚,反而惹來更有問題,而且還要賠上戲票甚遭到投訴,絕對沒有戲院願意去做。倘若是「事先張揚」的話,那就失去危機處理的意義。

也許,補習社的題目,比起真正的會考題目還要艱難。

火山灰也影響電影行業

Picture

冰島埃亞菲亞德拉冰蓋火山自上星期三起爆發以來,火山灰形成的雲團因會影響飛機運作,故此歐洲多個地區機場至今仍然關閉。

火山灰雲的影響,除影響客運與貨運外,對於電影行業其實也開始見其影響,連荷里活大片《鐵甲奇俠2》也不能倖免。

原本《鐵甲奇俠2》首映擬定於英國倫敦舉行,由於至今英國各機場仍然關閉,最終電影公司只好將全球首映地點由英國倫敦搬回美國洛杉磯,而原定的倫敦場地將改於稍後安排播放優先場代替。慶幸的是,電影拷貝已於日前抵達倫敦,對電影於當地開畫未構成影響。

影展方面,火山灰雲令飛機停飛,也令影展運作造成影響。其中一個可能受到影響的影展,便是本周五起於意大利舉行的烏甸尼斯遠東電影節。影展邀請了來自亞洲各地的嘉賓前往意大利烏甸尼斯,部份取道經香港直航羅馬再轉飛意大利東北部的兩個機場。雖然香港往羅馬的航班仍然運作,但往意大利北部的航班或會受到影響,至今仍未明朗。至於較早前舉行的另一個影展雖然邀請了雲翔執導的三部電影參展,但受火山灰雲影響,令導演雲翔及演員彭冠期無法成行。

最令人擔心的,便是若果火山灰雲問題到五月仍然持續,恐怕會對於法國舉行的康城影展構成影響,情況恐怕比起911襲擊以至沙士及H1N1甲型流感還要嚴重。

金像獎前瞻:最佳新演員

Picture

為迎接香港電影金像獎的來臨,「講。鏟。片」由今天起一連幾天將會探討一些主要獎項的提名情況。

先來打頭陣的,便是最佳新演員的獎項。

今年最佳新演員的獎項,提名有以下五位:

陳法拉《Laughing Gor之變節》
李宇春《十月圍城》
朱璇 《淚王子》
李治廷《歲月神偷》
鍾紹圖《歲月神偷》

今年最佳新演員獎於最初公佈時,王柏傑曾憑《十月圍城》獲得提名,可是他其實早於零八年演出電影《九降風》兼在台灣獲獎,故此不合資格,其空缺由首輪投票第六高票的陳法拉頂上。

雖然如此,但第一輪評選分數是與第二輪評選獨立計算,故此陳法拉候補提名不等於她勝算最低。

第二輪評選所佔比重如下:

香港演藝人協會會員:投票分數共佔25%
金像獎其餘十一個屬會及香港作曲家及作詞家協會會員:投票分數共佔25%
第二輪五十人專業評審:投票分數佔50%

相比起不少獎項會有其他電影頒獎禮作「參考」,最佳新演員沒有相關的參考。

從近年得獎的情況來看,其實演員來自地區不會影響得獎。新演員的重點在於能否在電影演繹上有著亮眼的演出。

若從話題去看,近期最熾熱的《歲月神偷》或許較為有利,不過其實第二輪投票早於三月廿七日截止。即使不少觀眾或渴望《歲月神偷》獲獎也好,也要想到底是希望獲獎的是飾演哥哥的李治廷或是飾演弟弟的鍾紹圖。

從實際程度去看,《十月圍城》於報名時曾報多人於新演員獎項上,最終僅得李宇春獲提名,但戲份不多又可能會有影響。至於陳法拉屬後補補上,雖然票數獨立計算,但一開始已給人後補味道,或影響投票心態。

在熟悉程度來看,也許《歲月神偷》看來有較大贏面,畢竟柏林獲獎兼投票期也炒得熱烘。從直覺上看,鍾紹圖的角色明顯討好,也較易得到評審的歡心。

到底最終結果又是怎樣?大家又有甚麼心水呢?不妨談談。

明天,就來談談配角獎項的提名情況。

《大都會》亞洲首映的天堂與地獄

Picture

今屆香港國際電影節的特備節目:《大都會》終極修復版已於四月一日假香港文化中心舉行亞洲首映。該晚的播放,也許有著天堂與地獄的感覺。

天堂的,是現場交響樂伴奏。地獄的,是答問環節的提問水平。

香港播放的《大都會》的終極修復版除了是亞洲首映外,更是繼德國柏林放映後全球第二個地區播放。是次由香港小交響樂團聯同客席指揮Frank Strobel演奏Gottfried Huppertz的原裝配樂。片長達兩小時廿五分鐘,配樂分為三節,中場休息為約75分鐘為第一節,中場休息後有兩節,但停頓位置甚短。

相比起柏林有著兩次以上的綵排,是次香港小交響樂團只有一次的綵排機會。在四月一日晚上的演出,雖然在敲擊樂部份的音量也許仍有調節空間,但整體而言,絕對是高水平的演出。事前其實不少觀眾對於香港「小交」現場演奏也許信心未必很大,但在那一晚,至少配起來感覺是接近同步,在觀乎反應下的演出也到位,實在值得嘉許。

可是,在電影播放過後,其答問環節,不少提問的水平,實在有「影衰香港」的味道。

首名發問的女士,以冗長的篇幅發問兩個問題。其中一個,是問電影的表達問題。該個問題,也許只能叫導演回答才可以。未知是否該名女士考量到清明時節臨近,希望在場的外籍嘉賓可以將已的導演還魂。可是,更令人感到難堪的,是另一個提問。

提問大概是:一些經典作品也有翻拍的情況,未知《大都會》會否也會拿來翻拍。

這條提問,絕對是「九唔搭八」。在場嘉賓一名是負責復修,另一名則負責指揮該晚配樂。到底那名女士搞清楚自己向誰發問麼?難得是嘉賓面對著如斯爛的問題,仍風趣地回答沒有該版權翻拍。

另一名男士的提問,則問及當年播放的舊修復版本片長為147分鐘,現在播放的版本片長相若,請問有何增加之處。

這一個提問,明顯地沒有做好發問前要看的「基本資料」。

Picture

翻查電影節網站或訂票小冊的《大都會》介紹,已寫明「過去誤以每秒20格的速度放映,今次還原當年的24格,片長分鐘不變,內容卻多少四分一」,到該名提問男觀眾有沒有看清楚才購票呢?沒有的話,走去問這個問題,一來「戇居」,二來浪費時間。

另一名觀眾的提問,也同樣令在場嘉賓感到為難。

一名聲稱曾於柏林影展觀看《大都會》復修版的觀眾,以英語發問質疑香港播放的畫質與現場伴奏。該名男士雖然以仿英式口音發言,但是文法卻是港式。

其實復修版本已是數碼播放,而且該晚電影節方面特別找來贊助商提供數碼播放器材,難度播出來是「外國的月亮特別圓」?還是該名觀眾是想讓令人得悉他曾看過世界首映,順道炫耀一番?

面對著這些類型的觀眾,也許令在場不少其他觀眾感到搖頭嘆息,因為該等提問實在令人感到尷尬。慶幸的是,請來的兩位嘉賓以風趣幽默和誠懇的方式回應,實在有大將之風。

Page 118 of 148