台灣電影《海角七號》導演魏德聖周一來港與觀眾交流,翌日報章便報導電影將於十一月二十日在香港上映,並配上粵語對白,當中蘋果日報更問及導演看法。「講。鏟。片」昨天也特別拿來探討,而讀者均對原音上映有著強烈訴求。
結果,有觀眾真的到了《海角七號》官方網站留言查詢,換來的卻是另一個答案。
上圖截至台灣《海角七號》官方網站的留言版,留言者表達了對《海角七號》粵語配音的強烈不滿。而該官方網站版本繼而回覆,表示曾與香港片商聯絡,確認香港放映是原音拷貝配上粵語字幕。
問題來了,粵語字幕(或是港式字幕)跟粵語配音是兩碼子的事情,何以發行公司竟可以連這個基本概念也可以混淆不清?現在惹來的誤解,若果真的只是配上港式字幕,明顯顯示了發行公司對這個課題欠缺應有的觸覺,結果惹來誤解重重。發行商在事件上不是「先聲奪人」,而是「先聲嚇人」。
不過,最終情況如何,還是要看到最終由香港發行送檢的電影檢查證明書才能定奪。












