講戲、鏟戲、片戲

分類: 講鏟發行 Page 154 of 159

新加坡內閣資政執導電影?

Picture

看見上圖展示的幕後資料,是否有點意外?電影由英皇電影出品、楊受成作出品人、監製江玉儀,不過導演竟是「李光耀」,難度新加坡內閣資政棄政從影?

當然不是,這位「李光耀」導演只是同名同姓而已。

Picture 

他所執導的電影名為《惡男事件》,剛於近日開始在戲院張貼電影海報。而由於他的名字與新加坡名人相近,故此聞說不少人在場內索只稱他的英文名字David Lee。海報設計以黑色為底,上方有著一雙駭人的眼睛及一灘血跡,下方則有看不清的四名小童與遠處的一個人。海報上方標題為「冤魂未散 惡男告急…」,再配上英文片名「Yes, I Can See Dead People」,給人理解是一部以靈異為題的電影。

Picture

再看看演員組合,演員包括Sun Boyz的張致恆、前少女碟成員蔣雅文、再配上湯怡及古宇領銜主演。不過最令人意外的,就是自《九龍皇后》後再沒參與電影演出的劉江竟然有份演出!不過可惜立法會議員劉江華並沒有演出,否則也許更有趣。

Picture

初步資料顯示,電影將於一月初開畫,觀乎情況,看來是以張致恆及蔣雅文作賣點以吸引年青觀眾居多。

香港發行辦《魔間傳奇》亞洲記者會

Picture

這樁事其實不算是新鮮事,正當由韋史密夫(Will Smith)主演的《魔間傳奇》(I’m Legend)今天在香港上映之時,其實已早於一星期前舉行傳媒招待場,並於上周五舉行了記者招待會。由於記者會在香港舉行,故此香港華納順利成章地負責今趟記者會事宜。

到底,情況又會怎樣?
 

上圖所見,並非電影的紀念品,而是電影的講台。
Picture
是次記者會在酒店舉行,場內所見雲集了亞洲地區的記者,當Will Smith出場時,大家也想不到他先到記者席跟大家打招呼。
Picture
記者會的舉行,當然在主角、導演等的正襟危坐暢談電影事宜的時間。
Picture
Will Smith相比起很多中外演員來說,十分懂得吸引記者注意,答問時均會手舞足蹈,成為全場的焦點,而且亦落力解答。
Picture
到台下發問時間時,他更是反客為主,拿起給記者發問。這種情況,相信很多在場記者也想不到。
Picture
當然,記者會完畢,巡例也是大合照的時間。
Picture
記者會完畢後,場內仍有不少記者在整理記者會所見所聞。

酒店舉行記者會、相應的招待和保安等安排,均是香港發行公司的責任。對於宣傳部的人員來說,絕對是大事一樁。

到是是片商還是院商要求加票價?

Picture

正當日前報導觀塘Palace apm戲院於十二月十三日期間票價上調五元正時,大家都想是院商歛財的表現。然而,今天特派員到了同樣也作票價調整時,卻有著另一個版本!
 

特派員前往銅鑼灣的JP Cinema,發現戲院已張貼通告,表示影片《投名狀》及《魔間傳奇》「片約關係」,票價略增,而增幅剛好是五元正。
Picture
同時間,戲院亦張貼了另一張通告,表示上述兩片放映期內,各款贈券、貴賓券、MCL Club會員購票優惠、信用咭優惠等恕不適用,就連長者首場十元購票優惠也停用。

兩部電影同樣加了票價,可以在兩條院線之下,卻有著不同版本。Palace apm是以院商方面加價,包括其他同期上映的電影,而JP Cinema則是按片加價。到底哪個版本才是真?也許稍後當其他聖誕檔期電影陸續開畫時,觀乎票價情況,也許會有答案。

經典廣告之《亞飛與亞基》

Picture

香港的廣告業一向發展不俗,而電影宣傳公司往往都會偶有佳作。不過要數到經典,恐怕上述那個《亞飛與亞基》的廣告絕對入選。

電影由梁朝偉及張學友主演,廣告以他們的童年,找來兩個小朋友扮演。不過觀乎對白,一人問「乜嘢官嚟㗎?」,另一人問「審極都未死?」

其實這裡有著一個故事。

一九九二年七月,《亞飛與亞基》於七月中開始在新寶院線播放午夜場,即是該片會接著杜琪峰執導、周星馳及梅艷芳主演的《審死官》。當時一般電影,在正式公映時,會於上映次播放一次或兩次周未午夜場及周日早場、四點及午夜場次優先介紹。以此推斷,本來《審死官》於新寶院線的映期,僅為三個星期。

怎料人算不如天算,《審死官》票房甚佳,結果在新寶院線上映五星期才換畫,間接亦令《亞飛與亞基》要「被迫」三度上映午夜場。對於將電影作為創業作的UFO電影人公司而言,絕對不是一件好事。

結果,他們在刊登廣告時,整個廣告都有著對《審死官》映期延長有所不滿。

Picture

廣告接著找來袁詠儀、湯鎮業及曾志偉配上對白,要求盡快上畫。

當然,這個廣告另一個令人懷念的地方,就是導演是已故的柯受良。

IMAX 3D版《北極快車》聖誕順勢推出

繼《魔戰王:貝奧武夫》後,位於九龍灣UA Megabox的IMAX戲院已選定了下一部播放的電影,就是零四年製作的動畫電影《北極快車》。而且,今回在票價上還有優惠促銷。

《恐懼元素》發行時的「恐懼元素」

Picture

由梁鴻華監製,時代動感製作的《恐懼元素》,開畫時僅得華懋、元朗及巴倫紐米三家戲院每天共映六場。不過不要看少這六場,一樣有其「恐懼元素」所在!

恐懼的地方,就是「拷貝」版本。

 

正常情況下,一部電影上映時,會被製成不同「拷貝」(copy),情況就如抄碟給不同電腦使用一樣。理論上,「拷貝」的版本該是一樣,因為來自同一個來源。

可是《恐懼元素》的例子,卻有例外。

電影於「電檢紙」上標明著是粵語對白、中英文字幕。而該片於華懋戲院播放時,又真的跟這個情況一樣。

然而,奇怪的事發生了!

「講。鏟。片」特派員到了元朗戲院三院觀看時,竟發現電影播放的版本卻是沒有任何字幕!

根據香港法例,影片播放時,只能播放通過電影檢查的版本。那麽,電影公司給元朗戲院不同的拷貝播放,是否違反了法例呢?大家不妨可想一下。

電影海外票房銷情的常見誤解

Picture

對於一般觀眾而言,認識香港電影市場好像遙不可及。不過,香港電影既是商業製作,認識電影市場其實是十分重要,因為該市場走向某程度上影響了電影製作的情況。

然而,電影市場由於在一體化之餘,卻有著個別地區情況。倘若不懂的話,很易引起誤解。常見的誤解,就是以為電影公司會因電影在外地票房報捷而有收益。
 

一般而言,買片的過程中,無論是港片發行外地,或是香港發行商購買外語片,情況是由原產地區片商自己或透過發行代理向外地發行商洽談。一般而言,外地發行商購片,可選擇購買電影發行、也可選擇購買錄像產品發行或者兩者。

然而,這類交易,一般都是「賣斷」的。所謂「賣斷」,就是海外發行付了一筆過的費用,作為購買該片於海外發行地的發行權。因此,無論該片在外地發行時票房多少或錄像銷情如何,均對原產地區片商無直接關係,因為原產地區片商已在發行時收了相關費用。有所影響的,只是日後該原產地區片商洽談日後新片發行權的情況。

可是,電影票房每每都給人假象,就是海外票房收得情況不少。很多人以為因此電影製作公司會有收益。但事實是即使電影在海外收得,原產地製作公司不會分紅,而海外票房欠佳亦不會虧本。因此,原產地公司與海外發行洽談價錢是,根本是一個「斷估」的遊戲。

當然,例外的情況不是沒有。例外的情況就是外地資金投資該片兼取得外地發行權,不過該情況下,外地公司已某程度上影響了電影的製作情況以迎合該地市場,那便是另一回事。

上述的概念雖然不難理解,但必須弄得清清楚楚,否則便無法再去理解整個電影市場。

《魔戰王》之片名與字幕不協調

由華納發行的《魔戰王》(Beowolf)昨天已在香港開畫,並提供了多種3D技術播放。然而,當大家開始觀看電影直到主角Beowolf出場的時候,便會開始出現一個源於片名與字幕不協調的問題。
 

《魔戰王》中文片名副題為「貝奧武夫」,而該副題發音又跟英文的Beowolf有點像,大家也會以為字幕上打出的主角名字應是「貝奧武夫」。怎料,當入場後,主角出場時,字幕將他的名字打成「貝武夫」。結果是,觀畢全片也沒有出現過「貝奧武夫」而非「貝武夫」,令人看得一頭霧水。

其實這個問題,源於宣傳與發行部之間的不協調。

發行部負責影片發行,當中會包括字幕翻譯的環節。至於宣傳部,則負責電影宣傳事宜,而片名名稱也會屬宣傳範疇。當電影片名使用角色名字時,就要十分小心。倘若片名由發行部先行,便得要通知字幕翻繹使用該名字。如果是先譯字幕,宣傳部應得悉其翻繹角色結果。不然的話,現在便出現片名人物與片中字幕不符。

這個情況,其實可算反映發行商在溝通上出現嚴重錯誤。結果,將自己的內部情況也揭了出來,而且烤貝及海報印好,宣傳也做了,想補救也補救不了。各外語片發行公司實應以此為鑑。

延期上映的常見理由

Picture

 一般而言,電影發行都會有著不同策略,當中不少外語片更會因應情況,有些同步在港開畫,有些則等到一段時間,甚至在其他亞洲地區上映後才正式開畫。延期開畫,也許對觀眾來說不是好事,但是電影公司又有沒有一個好的理由。

今天,我們試從發行角度,考慮一下。

原因之一,就是像「走線」般遷就檔期,這個情況常見於一些非一線電影。一部吸引力中等的電影,倘若火併大片的話,變成炮灰的機會甚高。遷就檔期暫延上檔,或會為電影帶來相對同周開畫電影較高的吸引力。

原因之二,就是配合宣傳。這個做法又分為兩類電影,當中第一類便是一些有機會獲得影展或頒獎禮殊榮的電影,發行公司常見就是在三月奧斯卡頒獎禮前後播其相關提名電影,一來較有賣點,二來萬一電影獲獎的話,可為電影帶來票房動力。第二類就是電影或會邀請到製作人員、導演或演員來港而作出遷就。

原因之三:就是戲院未能如期給予檔期,若電影如期上畫便未能得到預兼的開畫規模。這個情況亦十分普遍,而受影響電影大多延期一至兩周。

其實是上述任何一種原因,目的只得一個,就是希望可以獲得最高的票房收入。至於其他,歡迎各位業內人士補充好了。

外語片的字幕翻譯(一)

Picture

外語電影在香港發行,大多數都會以原聲播出而不作粵語配音。中文字幕便成了該些電影能成功發行的重要一環。

不過,原來翻譯字幕,都有很多的學問,今天就試來看一些吧!

第一點要考慮的,就是字幕的字數及出現的時間應有多少。外語電影由於在語言本質上,跟粵語或中文不同,部份對白又因為演員說得的速度極快,倘若真的一字不漏去譯的話,便會長達數十字。倘若句句也是這樣,觀眾就仿如看書一樣,無法看戲。

一般字幕都不能太小,而每一行最多只能容納約十多字,故此在字幕翻譯時,如果將句子分隔及精簡實屬一門學問,因為不過因此而對電影的原意有所失真。倘若做慣文字上的翻譯,相信初接觸電影字幕翻譯時,也會感到吃力。

其次,字幕要配合情節作適當調動。這個情況,在喜劇裡最常出現。例如一個笑位原版的重點是在後段。但若翻譯字幕後,因文法問題,或會將其重點由後方轉到前方。字幕翻譯時就要注意這些情況,將句子作適當的重組。

單看以上兩點,即使是一部英語的荷里活電影,字幕翻譯也不只是簡單的英譯中動作了。

Page 154 of 159