
近期電影希望以不同模式去吸引觀眾。部份片名更是改到令人難以想像,大家有時看到片名時,恐怕要小心讀者。
舉個例,大家看到上圖的電影時,會怎去讀片名?
《特務S嘜》?相信大部份觀眾都會以英文讀出字母「S」的讀音來。可是近日從電視廣告得悉,原來又不是這樣讀。
近日《特務S嘜》大賣電視廣告,廣告將「S」讀作類似中文字「時」音,雖然片名擺明是想食字,但這種讀音是否會壞教人,真的見仁見智。
也許較值得一讚的,就是該片的宣傳口號,將「鋤強扶弱」變成「傻強扶弱」。
「傻強」一詞,來自電影《無間道》中杜汶澤飾演的角色,以傻頭傻腦見稱,更成為近年香港流行用語。現在的宣傳句語,可算是「食字」食到應。
不過,此片香港映期比外地至少遲了個多月,到底會否影響本身票房呢?





























