講戲、鏟戲、片戲

分類: 講鏟發行 Page 141 of 163

《怪談》出怪招

Picture

源自有線電視節目《怪談》的同名電影,將於九月三日在港上映。電影公司今次在發行策略上除了傳統地在戲院提供大型紙牌宣傳外,更有著其他招式,希望可以突圍而出。

Picture 

近日不少戲院開始派發《怪談》的明信片,不過明信片款式有別於一般的明信片,因為其中一方的款式看起來像是一道符,剛好配合電影裡的靈異課題。

Picture

可是,更為重要的便是在宣傳品上,開始標示了「Facebook」的媒體,叫觀眾以「Facebook」社交網站加入有關電影的群組以觀看其宣傳片段及劇照。

「Facebook」雖然是近年非常流行的社交網站,而不少電影公司也有各自的相關群組,可是真正開宗明義拿來於宣傳品上介紹的,似乎乃屬首次。

《怪談》同期有著多部電影開畫,當中華語片還有章子怡主演的內地片《非常完美》、七條執導的《愛出貓》及崔允信執導的獨立電影《三條窄路》,難怪真的要以「怪招」希望突圍。到底又是否真的奏效?恐怕要待下周開畫後才有答案了。

鬼才導演不及把鬼刪剪?

Picture

外語電影每每在港發行時,發行商也許因為電檢因素,為了不想將電影被評為第三級別而寧可將電影略作刪剪,以變成能容納青少年觀眾入場的II B級別;近一年內的例子有台灣電影《停車》、荷李活製作《雷霆喪星》及《保衛奇俠》等。

但是,並非每部電影都可以用這一招的。

近期行不通的例子,便是由安樂發行的《希魔撞正殺人狂》。

從商業角度去看,現時的II B級版本的《希》片開畫數字算是不弱,以這種方法去吸納票房也許成功。可是,若果有觀看過港版《希》的觀眾,也許大概感受到電影為求達到II B級別的犧牲又有多少?

港版的《希》片,將片中多個血腥與暴力的特寫鏡頭刪去,令電影本來應有的該類型風格蕩然無存,而且刪剪的痕跡亦十分明顯,當中尤以結局一幕為甚。

《希》片導演昆頓塔倫天奴,其電影的暴力與血腥程度可說是十分高,過往執導而在港上映的電影,無論是洲立發行的《危險人物》、泛亞發行的《標殺令》或是天映及泛亞聯合發行的《玩命、飛車、殺人狂》,無論票房多寡也好,均一刀不剪地以三級原汁原味上映。是次安樂的安排,從商業角度也許正確,也許是很多時香港發行對於商業的考量。可是,是次剪到的地方,卻是該個導演應有的風格,這樣去刪剪出來的版本,就仿如閹割了的男性一樣。這樣的播放,到底發行公司是否真的以商業掛帥,連電影本身應有的風格也不顧呢?

說到這類,又到了很久沒有出現的「奪命四式」的時候了,各位不妨先看看以下各題的句子,判斷每題該是「正確」、「錯誤」、「部分正確」或是「無從判斷」:

一.《希魔撞正殺人狂》硬去刪剪成II B版本,屬發行公司的商業判斷。
二.刪剪後的《希》片將導演應有風格進行閹割,影響電影應有在主題和風格的展現。
三.《希》片發行公司較香港其他發行公司更「和諧」,提供「和諧」版本電影。
四.《希》片發行公司為求商業利益,妄顧電影是否應作刪剪的合理性。
五.《希》片發行公司為內地政府更進一步,為電影先行裝上「綠壩」。

食到應的片名

Picture

一部電影片名的好壞,正了電影未看海報先聞其名的第一個印象。雖然近年不少電影流行拿粵語諧音相若字義不一樣的「食字」方法改之,可是有時用得多卻太濫,例如「有罪」變成「誘罪」已新意不再。

不過,近期華納發行的一部驚慄片,其片名可算是近期的亮點。

這部電影英文片名是「Orphan」,中文的意義便是孤兒。拿著一個這樣的片名,也許可以改成香港常見的四字或五字句式組合。可是,香港華納發行卻沒有這樣做,片名只來兩字,叫做《孤疑》。

《孤疑》與「孤兒」於粵語上同音,若果不看其文字只聽其片名,也許只感到是直譯。可是,一個「疑」字,卻解釋了電影裡對於「孤兒」的「疑」。其「食字」的感覺的音義相接,而且兩字解釋比起「有」與「誘」來得更遠,食起來配起電影主題,絕對應棍到絕。

今天先不談電影跟港片的異同,可是單看其香港片名,其心思實在是近期的最大亮點。

《三條窄路》終於公映

Picture

由崔允信執導,廖啟智、王亦藍、蔣祖曼主演以社會為題的獨立電影《三條窄路》雖然是去年香港亞洲獨立電影節(HKAIFF)開幕電影,可是一直都未能以公映形式在港上映。在事隔多月及電影發行影意志的努力下,電影將於可在戲院「公映」。

《三條窄路》探索香港言論的空間情況,雖然在HKAIFF獨得不俗的評價,可是因為電影被列作第三級別,加上題材並不主流,故此在商業發行上存在困難。結果電影繼後只能於六月於MCL德福舉行的「香港獨立電影:回顧與展望」及其後於The Grand Cinema的「獨立沙龍」內播放。

對於獨立電影而言,能夠在戲院公映已算難得。近期例子便有《音樂人生》、《愛到盡》和《無聲風鈴》,至於《三條窄路》則將於九月三日起安排於與影意志時有合作的The Grand Cinema播放。雖然每天只映一場,但是至少算是正式上映。倘若希望嘗試觀看不同題材港片的觀眾,也許可把握是次機會。

魚目混珠的「大嫂查之女」

Picture

一般而言,當一部電影推出之時,每每有不少情色電影均會魚目混珠在市場出現,偶不留神的話,便會很易購錯影碟。

近期其中一個例子,便有上圖的影碟。

請大家不要誤會,上圖的並不是由鄭秀文及陳奕迅主演的《大搜查之女》,細心一看,雖然字款一模一樣,當中片名五隻字幾乎全中,可是細心一看第二個字的「搜」字由手字部變成女字部,結果變成了《大嫂查之女》。

Picture

《大嫂查之女》魚目混珠程度不低,除了字款接近完全一樣以外,女角旁又有一把鎗,令人誤以為女主角身份是警察。可是,這部電影卻是一部拿著日文字介紹的情色電影來。到底是查甚麼雖然不太情楚,但想起來也不會是好事吧。

故此,當大家購買影碟時,務必要看得仔細,不然明明想看《大搜查之女》換成《大嫂查之女》,真不知怎樣辦好了。

「騎呢」電影要「騎呢」賣點?

Picture

對於發行商而言,有時要發行電影也有一定困難,因為部分電影要找賣點實在找無可找,但又要讓觀眾理解無計施之下,甚麼也要硬著頭皮出來。近期電影《騎呢團友愛導遊》未知是否配合了「騎呢」的主題,來個「騎呢」賣點來。

Picture

立基發行的《騎呢團友愛導遊》近期開始宣傳,當中介紹演員亞歷志佐古魯士時,寫出「超荀推介 希臘『劉華』」的字眼。

問題來了,誰是「劉華」呢?到底談的是藝人劉德華,常誤人誤讀成劉華的演員劉燁,還是民見聯的核心人物劉江華的簡稱?抑或是三者也不是,只是一名名叫劉華的市民?

拿著這個作為希臘「劉華」作賣點,到底是賣甚麼也想像不到,雖然未知電影是否很騎呢,不過看來宣傳字眼就真的很「騎呢」,絕對配合了片名的需要。

近期字幕佳作:《醉爆伴郎團》

Picture

荷里活電影若果有著大量本土文化或俚語,要譯字幕傳神難度甚高,不過近期卻有一部將這些俚語譯得不俗的佳作,便是《醉爆伴郎團》(The Hangover)。

《醉》片其實談的是很美式文化的事情,描述一名新郎哥在婚前跟其他好友(又或是損友)到了拉斯維加斯狂歡一番,可是翌日卻怪事連篇之餘,連主角也不見了,其他人於是便要重組案情。

電影趣味之處之一,便是來自不少地俗的笑料,香港發行提供的是港式字幕,當中有不少地方明顯是使用意譯方式處理以保住神髓。其中一個例子,便是其中一名男角在準備洗頭水的時候,字幕出現了「霸王」兩字。

對於香港觀眾來說,字幕中的「霸王」指的是霸王洗頭水,其實是一種今年才走紅的有助生髮的洗頭水來,如果字幕只是用生髮水等直譯方法,卻欠缺了人物關係密切使用俚語帶來的玩味。一個「霸王」出來,大家也心領神會,也可以跟懂原版意義的觀眾一起笑出來。

不要看少這類地道喜劇,字幕譯得不佳可以令好片在觀眾面前木訥,《醉》片本身玩得十分瘋狂,慶幸港版字幕也是高水平的意譯,令電影相得益彰。

《保持愛你》內地發行的意義

由金牌製作、葉念琛執導的愛情片《保持愛你》雖然早於二月十九日已在香港上映,可是內地卻於上周才正式上畫。縱是如此,《保持愛你》的發行,卻有著另一重重要的意義,就是成為了透過「內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排」(簡稱CEPA)下首部引進的港片。

問題來了,到底用這個方法發行的意義何在?
 

其實香港電影現時在內地的發行的方式大致可分為合拍片和引進片兩個模式。當中與合地合作的合法電影,發行方式上可視為國片,發行方法較易,而且隨著CEPA補充協議二的簽訂,合拍電影的粵語版本經內地主管部門批准發行,可於廣東省發行粵語版本。

至於引進片方面,其實可以不跟隨CEPA的方式引進,一般而言可以透過中影集團統一引進,不過《保持愛你》卻不是單純以這個方式,而是透過CEPA模式引進。透過這個模式引進的最大好處,就是上映原裝粵語版時可直接用回香港上映的拷貝,成本可以大大降低。

然而,由於《保持愛你》是同類模式的首個案例,故此各有關部門均在摸索方法,結果整個申請過程花了八個月的時間才能成事。同時間,為了等候相關的審批程序,電影的音像產品也不能發行,故此《保持愛你》雖然已上映接近半年,但至今有關的音像產品仍未在港推出。

《保持愛你》能透過CEPA引進內地,對於港片發行或有一點影響。其一就是部份未必適合於內地全國上映的電影,或會透過CEPA方式於廣東省引進粵語版本,在成本較低的情況下,可以吸納內地票房以增加收入。另一方面,為求符合審批條件,有關電影也許在內地可以引進時,或不能在香港推出音像產品,此舉或將部份電影的出碟期及映期的距離拉闊。

到底最終是否真的有上述的結果呢?恐怕要多看一段時間,方能看到端倪。

身份曝光的港版海報?

Picture

外語電影發行每每因應地區不同,或會出現細微的改動,有時稍不留神,也不會留意初版與再版之別。繼立基的《少女香奈兒》出現「以筆代煙」事件後,下周開畫由洲立發行的《義勇群英之毒蛇風暴》亦出現「身份曝光」的情況。

看到上圖的海報,大家找到有何不妥之處麼?
 

上圖便是最新版本《義》片的海報,驟眼看來沒有任何不妥之處。

Picture

不過,當再看看曾於戲院張貼的原版時,大家可會找到有何不同之處麼?

原版的海報中,左上角的白衣男子手持一把劍,並且蒙著面,該角色是片中毒蛇黨「Storm Shadow」的角色,是忍者僱傭兵,按道理該是蒙著面。可是,亦因為蒙著面關係,結果大家未能得悉該角色由韓國演員李秉憲飾演。而李秉憲的名字,在亞洲市場卻仿似有點賣點來。

也許亞洲地區的發行商不想因此流失觀眾關係,於是選擇了為求票房,不惜令李秉憲的身份曝光,推出了另一款海款來,新版海款李秉憲除了清晰可見外,還給他拿上「雙劍」來。

可是,明明是忍者,現在看起來恐怕一點也不似吧。若果現實是這樣的話,恐怕這名「忍者」也許會隨時中伏。

電影發行也會「貨不對辦」

Picture

隨著近年電影發行市場競爭漸趨激烈,在電影未完成前但確保發行權購買「片花」在行內漸見普通。可是,「片花」就仿如「樓花」一樣,到落成時隨時因為實際情況,令購入的發行商於當地發行時十分頭痛。
 

發行公司購買「片花」時,每每便會以電影發行提供的製作資料或又是所提供的預告與製作特輯決定是否購入。而購入時每每對於電影的一定部份有所期待方會購買,因為擔心若果待正片完成購買的話除了版權價較高外,還要冒上發行權被其他發行公司搶購的風險。

不過,當正片完成後,購入版權的公司可選擇的,就是拿著正片想如何在當地發行。但若果正片與發行賣片時的焦點也出現不同之處,例如明明電影的賣點是災難片,豈料正片開首接近三分之二卻是極為平淡的款式,即使文戲怎好的話,對於宣傳公司也是不知所措,因為觀眾只會自動將投射在官能刺激上。倘若宣傳如實報導,擔心會趕客。但若果仍然將原賣點賣出的話,在資訊流通下,也不是行得通,令宣傳人員陷於兩難的局面。

發行公司購買「片花」而最終「貨不對版」的時有出現,故此有時用這種方式購入電影發行,可算是高風險投資。

Page 141 of 163