(「講。鏟。片」按:本篇文章由讀者「Paul Ng」投稿刊出,特此鳴謝。)
在二零一零年七月初,廣州市政協提案委副主任紀可光提議把廣州電視台的主要頻道於黃金時間的播音語言由粵語轉為普通話,引起了很多廣州同胞的強烈不滿。不少廣州同胞在七月廿五日和八月一日也參與了大型集體散步活動,以表達保育粵語的決心。而廣州電視台的一些主播亦在節目中表明支持保育粵語,當中一位女主播更說出了一句值得深思說話:「要先有本土性,才可有世界性。」
那位女主播的說話解釋了為何很多廣州同胞要保衛嶺南文化:廣州一定要保持在文化上的特色,才能以自己的特點和優勢對大中華社會作出貢獻。而語言對文化承傳是非常重要。如果粵語沒落,嶺南文化亦會沒落,廣州於一眾中國城市之間便會變得可有可無,在經濟和文化上也會損失慘重。
廣州同胞對文化的自覺性,可能比很多香港電影人更高。很多香港電影人為了迎合中國內地市場而願意徹底放棄香港本土電影文化,把自己的創作風格和原則徹底改變,甚至在起用幕前和幕後的新人上也盡量起用中國內地同胞。但在拍攝主攻中國內地市場的電影上,在中國內地土生土長的電影人肯定比香港電影人更具文化和創作上的根基;只要累積更多商業上的經驗,中國內地土生土長的電影人會比香港電影人更能拍出迎合中國內地市場的電影。而如果香港電影人為短期利益而大幅放棄自己的的創作風格和原則,將來香港電影界在整個華語影壇之間便會全失特色和優勢,一眾香港電影人也會變得可有可無。
香港電影人亦應該以當年台資「偽港片」的失敗作為借鏡:於九十年代初,香港電影市場興旺,很多台灣片商和導演也因此進軍香港影壇,起用了很多香港演員和幕後人員製作了一批「偽港片」,結果很多台資「偽港片」也蝕本收場,亦無助改善台灣本土電影界的境況。
近十年在全球票房理想的非英語電影,大多也具有同一種特點:它們的內容也具有本土獨特風味,但它們的說故事手法卻使全世界的觀眾也能明白這些電影的內容。即將在香港戲院上映的The Secret in Their Eyes和《千禧首部曲:龍紋身的女孩》(The Girl with the Dragon Tattoo)便是這類電影的理想範例。這正好跟那位廣州電視台女主播的說話不謀而合;「要先有本土性,才可有世界性」在重重的障礙和打壓下,廣州同胞依然能明白保育自己的語言和文化的重要性,並勇敢地站出來說出他們的心聲;為何於香港還有言論自由時,香港電影人為了迎合中國內地市場而願意自我「河蟹」,大幅放棄香港本土電影文化,而無視香港電影界在整個華語影壇之間的獨特位置和長遠發展?
原文作者:Paul Ng

Ken
This is an exceptional article. Congratulations, Paul Ng.
I feel guilty for not responding in Cantonese, but I do pay to see (good) Cantonese movies in theatres as my support for the industry.
However, let me just say such short-sightedness is not limited to the movie industry, but to almost all business sectors as well as the Government.
Paul ng
Thank you very much for your support, Ken.
Gary
說得很好!條理分明!
tan joe-eng
我是台灣觀眾,
如果香港電影開始放棄粵語,
或者越來越不香港,
那我實在不知道為什麼要看了。
給你們支持!
40年前台灣沒有成功守住母語,
但時代不同了,希望廣東香港可以做到。