香港片名的藝術

2019年 5月 1日 講鏟專題    沒有留言   

不同地區因應不同文化,有時同一部荷里活電影也會有不同的片名。雖然近年有些機構將試當動畫統一大中華地區的譯名,但此舉卻令不少香港觀眾難以接受。電影公司如何對這些片名處理就要相當小心。

上圖所見的,便是其中一個例子。

華納發行的電影《POKÉMON Detective Pikachu》將於五月九日在香港上映。觀乎「POKÉMON」大中華官方譯名為「精靈寶可夢」,而「Pikachu」則譯為「皮卡丘」,到底譯名又該怎去處理呢?

中國大陸的官方片名為《精靈寶可夢:大偵探皮卡丘》,而台灣片名則是《POKÉMON 名偵探皮卡丘》。不過在香港,無論是「精靈寶可夢」與「皮卡丘」,都不是香港的原本譯名。最初這部動畫在香港放映時,「POKÉMON」譯作「寵物小精靈」,而「Pikachu」則以粵語譯作「比卡超」,而且深入民心。當年統一大中華片名時,便已惹來軒然大波,香港觀眾並不接受。

雖然香港驕陽發行曾發行兩部POKÉMON動畫,並以《劇場版精靈寶可夢》系列為名,但兩部最終票房都不到四百萬,看來觀眾聽見片名已減低意欲。看到這個情況時,華納發行自然便需要想想方法來「順應民意」。結果就直接用回兩部名,用上《POKÉMON 神探Pikachu》香港片名。如斯的寫法,日本原著擁有人與香港觀眾便可自行解讀,解決了片名的譯名惹來的風波,也不失為一個聰明的解決方法啦。

Facebook留言

微博評論

Got anything to say? Go ahead and leave a comment!