講戲、鏟戲、片戲

《武俠》留意放映版本

Picture

陳可辛執導,甄子丹、金城武及湯唯主演的《武俠》將於明天在港開畫。正當報章已經刊登《武俠》廣告之時,有意觀看的觀眾也許請留意放映的版本。

《武俠》電影背景描述一條鄉村發生的事,當中還有山歌的情節,故此理論上對白會是帶口音的語言,當中金城武更苦練其四川口音的普通話。不過華語電影在港發行時,不少公司仍然對於以普通話版本有所顧慮,故此仍傾向放映廣東話版本,這個也許是《武俠》在港以粵語發行為主的主因。

然而,若果單是提供粵語版本,也會令人質疑沒有電影的一些風味。當電影拍攝時可能片場甚麼語言也有機會出現,任何一個版本也不會全數原聲之時,提供版本選擇,也是一個方向。

Picture

是次《武俠》在港上映,絕大部分戲院均會上映粵語版,若要觀賞國語版的話,則要到百老匯電影中心或The Grand兩家戲院。不知有意觀賞的朋友,又會選擇觀看哪個版本呢?

Previous

富川後感

Next

《殺手.歐陽盆栽》明台灣上映

13 Comments

  1. j

    只有兩家放普通話版本?之前貪方便用手機app來check,還以為「預設版」就是普通話版本,包括了頗多戲院。只得兩間有普通話版本的話,選擇觀影地點及時間便有點麻煩了。Anyway 謝謝發帖提醒,不然便「盲中中」的看了不想看的粵語版本。

  2. 比你誅

    當然去睇原裝版啦, 聽下金城武講四川話 .^_^.

  3. 無錯, 點都選擇去睇原裝國語版, 始終要看得入神入格, 原裝版點都維肖維妙的~~

  4. Paulook

    還記得劉德華那套”新少林寺”裏面,全部中國人同僧人都是說廣東話的,反而戲入面的外國人是說國語的…戲本身好看,但這種語言問題令我看得很不舒服.

    少林寺原來搬了去廣東省?

    “武俠”選粵語還是國語其實很事乎角式對白, 例如甄子丹口說國語其實是另外找人配音,那其實粵語定國語都沒什麼分別….

  5. stann

    無論是什麽語言的電影,個人認爲還是偏于選擇原版配音,最重要有字幕 🙂

  6. Kenny

    Paulook :
    “武俠”選粵語還是國語其實很事乎角式對白, 例如甄子丹口說國語其實是另外找人配音,那其實粵語定國語都沒什麼分別….

    Very good point – did Donnie Yen record in cantonese or mandarin?

    Ideally there is a version where the original voice recording for all actors is used regardless of dialect.

  7. 大B

    一早係內地睇咗, 套戲用廣東話根本唔得. 唉…

  8. welson

    套戲本身國語版已經好冇野,犬尤其去到中段毫無張力可言,用廣東話可能再差D。

  9. Watched the cantonese version in Malaysia, very disappointed. It’s a bit weird that all the villains in the movie are still dubbed in Mandarin. Too bad 金城武 part is all in Cantonese and it’s really frustrating.

  10. 極速傳說

    近年來港片的國語配音真是差! 就算配得像主角的聲音又如何? 完全沒有把劇中人物的神髓配出來.

    很懷念八, 九十年代台灣配音人員的參與
    (周星馳, 周潤發, 劉德華等等)

  11. shtmanhk

    三大院線周四旗下各院最大的house仍是留給 kung fu panda / harry potter ,當然UA對《武俠》仍是全力支持.

  12. VIV

    《武俠》estimated box office in HK : $6 million.

    shtmanhk :
    三大院線周四旗下各院最大的house仍是留給 kung fu panda / harry potter ,當然UA對《武俠》仍是全力支持.

  13. George

    廣告說粵語版有未曝光片段,請問加了哪段?

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *