講戲、鏟戲、片戲

《東京鐵塔》優先場之另類介紹

Picture

按:鳴謝讀者提供優先場戲票圖像

日本電影《東京鐵塔》下周才正式開畫,而電影剛於早幾天於奧海城百老匯舉行優先場。上圖所見,戲票十分精美,不只是正面印上海報款式及場次日期與時間,背面也印上。大家看到那一大堆文字,猜得到是甚麼嗎?

不要誤會,原來那些文字不是電影劇情!

Picture

上圖節錄了那段文字的中文版本,倘若大家看過電影《色,戒》,對於同類型的文字不會感到太陌生。不過,今回的情況更嚴厲一點,即使有攝影功能的手提電話及電子手賬等,也要在入場前交給大會登記暫存。

其實這類的情況並且首次。還記得在Palace apm觀看《天國驕雄》時,入場也是搜得十分足。由於當時帶備手提電腦,結果索性整個袋交給他們暫存,免得去煩。結果是,那個暫存箱信有著大量手提電話。
Picture
再看回那段文字,雖然中英俱備,但何以英文的篇幅比起中文長那麼長?實在令人奇怪。

Previous

2007年港片上映片目

Next

周末講鏟片:《魔影》之譚玉瑛

6 Comments

  1. Ryan

    Vond: 很難講,還望有譯字幕的來看看品評一下好了。

    Vond :
    英文長因為譯得差lor

  2. Ryan

    肥力:英文版本明顯詳盡得多,真不明何以中文版本如斯粗疏。

    肥力 :
    兩邊有o的唔match,英文版多o左少少枝節。例如:
    (1) 提到係「世界公映」之前o既優先場;
    (2) 較詳細提到入場前檢查o既內容;
    (3) 盜錄會有刑責同民事責任等。
    可能係各自寫都唔出奇o架。

  3. Ryan

    肥力:我想是全球公映前優先場一句,會令觀眾更為信服。

    肥力 :
    或者,中文版係一個template,照搬就慳水慳力,如果真係要同英文版完全吻合,怕會幾累贅。

  4. Vond

    英文長因為譯得差lor

  5. 兩邊有o的唔match,英文版多o左少少枝節。例如:

    (1) 提到係「世界公映」之前o既優先場;
    (2) 較詳細提到入場前檢查o既內容;
    (3) 盜錄會有刑責同民事責任等。

    可能係各自寫都唔出奇o架。

  6. Ryan :
    肥力:英文版本明顯詳盡得多,真不明何以中文版本如斯粗疏。

    可能係各自寫都唔出奇o架。

    或者,中文版係一個template,照搬就慳水慳力,如果真係要同英文版完全吻合,怕會幾累贅。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *