一般而言,喜劇電影在宣傳上較一般電影困難,當中尤以外國喜劇電影如何將其宣傳句語精準演繹,絕對是考起發行與宣傳人員的心思。而就近期的上映的電影來說,上圖見的一例就做不錯。

洲立發行的派拉蒙惡搞電影《搞乜鬼奪命雜作》於今天正式上映,並且於明天在美國開畫。上圖所見,便是該片的美國版本海報,當中宣傳句語共有兩句,分別為「Heads Will Roll」及「Every Line Will Be Crossed」。

問題來了,這兩句該如何翻譯好呢?

香港的宣傳方面,「Heads Will Roll」譯作「人頭落地,死唔斷戲」,而「Every Line Will Be Crossed」則直接說成「所有線都黐晒」。基本上這種翻譯方式取其意譯方法。對於一些瘋狂喜劇而言,與其真正直譯,這種方式也許效果更佳。

至於寫上「著兩條褲入場」,也許不一定每人都明白箇中意思。其實「著兩條褲」入場的典故,來自廿四味成員李凱賢在網絡節目,當中「要着兩條褲」形容是好味到會「甩褲」。用在《搞乜鬼奪命雜作》,就是因為好笑到甩褲,就需要著兩條褲入場。