近年來,一些電影推出換票證十分正常。但是倘若在宣傳上用字不精確,卻可能令觀眾難以理解。要談到近期這類情況的最佳反面教材,相信可以數到上圖的一例。

洲立發行、廖婉虹監製、白琪瑋與楊帆合導,袁澧林、郭爾君、張蔓莎、伍詠詩、吳家忻與陳宗澤主演的《電競女孩》將於三月十二日在香港上映。近期也為此推出了不同的周邊產品,但是觀乎換票證的用字,則可以見證中文用字奇觀。

先是「換票證可於全港指定劇院換領電影入場券一張」。

問題來了,到底全港有哪些指定「劇院」?難道要到葵青劇院還是元朗劇院?似乎觀眾去到葵青劇院時,或會較想到毗鄰新都會廣場的葵芳百老匯,看看「葵芳」蔡蕙琪主演的《夜王》多一點。

甚麼叫「電影入場券」?莫非去完「劇院」用換票證換了「電影入場券」,又要再去戲院換戲票?明明是電影戲票,為何是入場券,莫非戲院已經淪為主題公園乎?

然後價錢亦十分奇趣。請問甚麼叫「一張價值HKD150」跟「兩張價值HKD250」?莫非兩張換票證放在一起時,即時的面積會貶值乎?還是倘若買了兩張換票證,分開擺放的話,價值可以即是升值兩成?明明是售價,為何變成價值?莫非「劇院」入帳是作HKD150一張、HKD250兩張乎?

觀乎《電競女孩》單是電影換票證用字已令人驚心動魂,但願電影質量不會如此好了。