講戲、鏟戲、片戲

比原版更絕核的片名

Picture

拿著其他電影大開玩笑的荷里活電影時有出現,而有時這類電影的中文片名甚至比起英文原版更佳,如《搞乜鬼奪命雜作》(Scary Movie)便是一例。到了近期,又有一部拿著熱門話題的荷里活電影於下月上映,想不到香港發行商來個更震撼的片名來。

近兩年《吸血新世紀》(Twilight)的三部曲無論水準也好,在香港票房可算不俗,對於發行公司高先來說,更帶來可觀收入。荷里活那方便拿了這個題材拍了一部惡搞電影《Vampires Suck》,該片在港落在霍士發行手中。給大家去改,又會怎改片名來呢?

結果,霍士發行來了個十分抵死的片名來:《吸啜新世紀》!

觀乎片名,只是改了一個中文字變成發音相若的字,便達到了惡搞及搞笑的效果來,效益比起《戰狼300》變成《賤郎300》更佳。即使沒看過《吸血新世紀》系列也好,聽見如斯片名,不難想像到惡搞式喜劇來,絕對是神來之筆,比起預告片更具創意。

Previous

告別一年:銀都戲院

Next

許鞍華《得閒炒飯》海報現身

7 Comments

  1. Pentel

    好似咸片名。

  2. LLF

    應該係 《Vampires Suck》instead of 《Vampire Suck》.

  3. 中文片名有吸血/吸啜的諧音之趣, 但是英文的suck兼有吸啜/遜斃的意思, 明顯勝上一籌. 不過pun呢家野真係翻譯死穴, 中文譯名已屬佳作.

  4. jj1069

    佢地又扮得好似播.最好笑變左[芝娃娃]haha 俾個腦輕鬆下
    玩下手好睇個原版

  5. 哈!我有我態度!

    要想出這個片名,難度不算太高吧!

  6. agogowoods

    哈!我有我態度! :
    要想出這個片名,難度不算太高吧!

    難度未必高,只是出到來的效果十分奏效。

  7. 愛花

    有時最直觀的東西反而是最好,

    不過呢套戲好似無端端又改過個新中文名… 唔知咩事?

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *