
一般而言,宣傳用語是電影宣傳中重要的一環,故此其用語用法也十分重要,因為很多時也會在整個宣傳中應用。
可是,林超賢執導的《証人》卻出現宣傳用語「急轉彎」的現象。
《証人》在初版宣傳時,起用了「警察鎗殺六歲女童 叛逆人性話題爭議」為宣傳用語之一。可是,整個用語雖然字數相同外,詞性、平仄等則亂得出奇。「警察」及「女童」是名詞,卻分別配上「叛逆」及「爭議」,兩個名詞卻對手兩個動詞。而且,宣傳用語說起來也令人不明所以,在宣傳上作用上打了不少折扣。
未知是否這個宣傳用語難以明瞭,故此新版宣傳品卻換上了「一個警察 懇求贖罪 一個悍匪 情深義重」用語,雖然「懇求贖罪」對「情深義重」不算搭配,但至少好過初版的宣傳用語吧。
Ryan
Tony:相信《海角七號》是觀乎首周香港觀眾反應而作出的宣傳句語改動,可是《証人》的改動卻是在電影公映前,則有點奇怪了。
Ryan
kit:不過似乎抽得麻麻。
Ryan
小黑大王:要討論電影質素的,煩請到另文討論,先謝。
Ryan
sonus_cat: 但若果咁拍會否更有吸引力? :p
Ryan
阿拉伯:的確,而且看起來也似樣一點。
Tony
其實海7也中途改變宣傳賣點, 未公映強調感動, 第二周改為笑.
kit
我相信是近排警察問題所以抽下水
小黑大王
睇見謝霆峰個苦情樣我直情見到謝老四上身一樣。
問題係,做差人駛唔駛咁歇斯底里呢?直情係浮誇呀!
歴蘇
只能說阿鋒哥在演技上有很大的進步空間。
Simon
拍緊呢部戲時佢應該仲受緊”閃咭”時件困擾…..會唔會有關?
Tony
謝安琪為日本動畫大師宮崎駿的作品《崖上之波兒》配音,聲演理莎一角,日本方面則由山口智子配音。同時,她亦為動畫主題曲填詞
(即係話又要捱貴一倍票價和在小戲院看日文版!!)
sonus_cat
>《証人》在初版宣傳時,起用了
> 「警察鎗殺六歲女童 叛逆人
> 性話題爭議」為宣傳用語之一。
初版宣傳句語會誤會謝霆峰是
奸角,是變態殺人警察。
誤會《証人》是港版
《恐懼鬥室5 人面獸心》。
阿拉伯
好明顯, 後來的宣傳用語
比較切合片的內容