講戲、鏟戲、片戲

港式電影字幕

一般而言,外語片倘若在香港作商業發行時,每每都會配上中文字幕以便不韶英語的觀眾也能看得明白。不過何以又會有港式字幕之分?

相信不少人也會留意到,雖然我們的主要語言是粵語,可是講出來的粵語,卻跟正統書寫出來的文字有所不同。於是衍生了「港式字幕」,就是港式粵語或俚語融入文字內。

近期兩部上映的荷里活電影,便採用了截然不同的策略。

先看《殺神特工》,安樂提供的,便是明顯的港式字幕,部份內容出現「乜春」、「乜卵事」等字幕款式。有些觀眾或會覺得字幕傳神,不過對於非懂得港式粵語的觀眾,也許看字幕也不明白。不過,既然電影在港開畫,以香港觀眾看得明為主亦無不妥之處,只要不過於粗俗便可。

另一款式,就是所謂的書面語,不過這些並非一般的書面語,而是拿台式字幕直用,例子便有今天開畫的《蝙蝠俠─黑夜之神》。字幕除了出現角色非常用名字外,還間歇出現一些香港觀眾看不太明解之處。

大家對於這兩類字幕又何看法呢?

Previous

《蝙蝠俠:黑夜之神》匙扣套裝

Next

開畫票房:《蝙蝠俠─黑夜之神》橫掃戲院

63 Comments

  1. Ryan

    爛泥:先要理解需要中文字幕的理由。

    中文字幕,本來就屬電影發行吸納觀眾的方法。理論上,電影上映可以不設字幕,英語片可以、韓片日片也可。不過這樣做,等於限制觀眾層。

    既然字幕要作為跟觀眾溝通媒介,用字如何就仿如報章用語一樣,理論上有很多方式,但各片或因應情況不用而需用不同方法處理。用錯方法,只會換來被目標觀眾群離棄,也不見得發行策略高明。

    這裡對事不對人,要對人的話,請自行私下了斷,此處不設任何形式的「單打」賽事,有者只好將整個留言清場,敬希垂注。

    爛泥 :
    對某D人言論有D唔高興!!!
    自己唔識英文,又要學人扮high睇西片俾埋字幕你睇仲要響度嫌三嫌四
    講真,聽唔明,就怨你自己讀書唔成囉!
    絕對針對某人言論,唔係話晒所有香港觀眾!

  2. Ryan

    慕容渺渺:可能拿意譯,但是是否恰當則值得商榷。

    慕容渺渺 :
    冧歌有情人裏,將八十年代美國的流行女歌女Tiffany和Debbie Gisbson譯作甄妮和徐小鳳,我看到時超爆笑﹗

  3. Ryan

    shtmanhk: 如果以台式字幕為本潤飾可能沒問題,但照單全收而不顧及文化差異,恐怕觀眾未必受。

    閣下需要作人身攻擊或針對留言言論,請私下了斷。不然的話,也只可將整個留言刪除,敬希垂注。

    shtmanhk :
    台式字幕出現很多地道用語,而且人名或地名和本地大有分別,但最離譜是出現片名與字幕不協調的情況.

  4. Ryan

    Ohnus: 其實字幕應怎譯或用甚麼文字,是一個值得深思的問題。

    Ohnus :
    這些”乜春””乜卵事”, 正好是其中一大兇手, 將現今的香港人的中文水平拖至新低.
    不過, 都好o既, 如果唔係咁, 點樣可以令每一代o既人有”一蟹不如一蟹”的感覺呀, 冇差的下一代, 點會顯得我地呢一代比人優越呢!?
    我贊成字幕繼續平民化、粗俗化、卑賤化, 最好攪到所有人第時連中文都唔識睇.

  5. Ryan

    Paul: 其實也算十分粗的。

    Paul :
    如果是一些本身對白較[文雅]的電影, 便絕對不宜用港式粗俗化字幕.
    不過《殺神特工》本身也是充滿粗口的電影, 字幕翻譯得粗俗一點有何不妥?

  6. Ryan

    杜絲先生: 要傳神豈不是要配音粵語乎? :p

    杜絲先生 :
    港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…

  7. Ryan

    Paul: 譯起來無論用邊類字幕也不易。

    Paul :
    但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.
    如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….

  8. Ryan

    Cancer: 相信是字幕跟影片格調不配合的問題了。

    Cancer :
    不喜歡港式字幕,昨晚去看”愛‧住‧巴黎”,字幕頗多口語,糟蹋了一套電影。

  9. Ryan

    shtmanhk:不夠《魔戰王》字幕跟片名不符「經典」。

    shtmanhk :
    葛咸變咗高譚

  10. Ryan

    小黑大王:難道以為是配《超低能特攻隊》字幕? 😛

    小黑大王 :
    果套「lum 歌有情人」電影字幕睇到我想割椅。低能當有趣。

  11. Ryan

    小黑大王: 這些觀眾是會在意的。

    小黑大王 :
    倒番轉講「戀愛心曲」的beatles 歌詞譯得很有詩意。抵讚!
    還有留意 vcd 很多時都有華語字幕情況。當 米高佐敦變成了邁克爾·喬丹,碧咸變了貝克.漢姆,即刻覺得自己有閱讀障礙…

  12. Ryan

    CR: 誰去翻譯不一定是水準保證的。

    CR :
    個人不太喜歡。不過,睇SIN CITY時,見舒琪老師都係咁translate,或者好多野都係translate唔到。
    不過,有d commedy就冇呢個需要。

  13. Ryan

    FM: 想不到合適中文字詞的結果。

    FM :
    我覺得是失敗之作,睇完首映,就向安樂人士投訴,大片根本不需要用造種粗俗的譯法,我記得其中一句竟然有個英交Q字,好突兀,當然某些電影是可以用這種方式的,例如:波叔出城 / 喪屍索女機關槍等等...

  14. Ryan

    FM: 可能他們覺得香港市場太識,不值得投資來做字幕乎?

    FM :
    香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!
    唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!

  15. Ryan

    Paul: 所以譯字幕難度不低。

    Paul :
    Q字套用在部分語句, 都係可以成為港式俚話….

    大片都分好多種…. 對住”蜘蛛俠”呢d本身對白較[文雅]片我覺得不應該用港式字幕; 但對住”殺神特工”, “無間道風雲”美式粗口/俚語滿佈的電影的電影, 我覺得沒有問題….

    突然想起最近在飛機重看一套美式粗口/俚語滿佈的電影”危險人物”, 套片在飛機是播三級足本(強姦鏡頭都無剪), 但中文字幕卻變得十分[文雅], 我個人覺得真係無哂神髓…. (當然這情況是可以理解;飛機不只是有香港乘客)

  16. Ryan

    Paul: 這點倒十分奇怪。

    Paul :
    我之前在戲院看預告片, 是港式字幕(joker對白變得港式俚語化); 但正片卻是用回台式字幕….

  17. Ryan

    shtmanhk: 大家頂得住沒有?

    shtmanhk :
    早於96年的殺出個黎明,舒琪己是如此翻譯
    舒生另一傑作:無間道風雲

  18. Ryan

    shtmanhk: 只是翻譯水平問題吧。

    shtmanhk :
    冧歌有情人逼住唔可以用台灣貨就出事,字幕相當不知所謂.

  19. Ryan

    shtmanhk: 能否舉例說明之?

    shtmanhk :
    同是sony發行的瑪麗皇后,字幕也是高手之作.

  20. Ryan

    shtmanhk:恐怕他們未清楚情況或者沒想過要改了。

    shtmanhk :
    華納近5,6年全用台式字幕,好求其好唔尊重香港觀眾.
    究竟華納係咪以後都會用台灣譯的字幕?
    揾香港人翻譯耍花佷多錢嗎?
    我自己發覺華納第一部用台灣譯的字幕係02年Ocean’s 11 (相信唔係第一部),跟住就成日見到R爆頭都唔知何解的字詞.
    香港只有一間西片發行公司沿用台式字幕,可見華納有多尊重本地觀眾.

  21. Ryan

    Raymond:對於一些文化差異之處,可能未必看得明。

    Raymond :
    沿用台譯有何問題?

  22. Ryan

    tinlunlau: 這點其實針對不是英語電影的中文字幕。其他外語片也許有同樣問題,未必人人清楚,但是一對中英字幕,仍有差距。

    tinlunlau :
    我本身0系加拿大出生長大。可以算係你0地香港人所講0既“竹升仔”。所以英文好﹐完全無中文字幕呢個需要。就算睇埋字幕﹐我都係以“得啖笑”0既心態去睇。(例如鐵達尼號的“獨腳女郎”等等。)
    仲記得半年前去荷李活廣場戲院睇Beowulf留意到本片明明係叫“貝奧武夫”。點解字幕就叫“貝武夫”﹖真係拗晒頭﹗

  23. Ryan

    Paul: 恐怕都是了。

    Paul :
    Beowulf在香港應是用台式字幕 (華納在香港發行此片)

  24. Ryan

    switchonann: 文筆流暢但不一定顧及兩地文他差異所衍生的用字問題。

    switchonann :
    台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.[冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用軟件將繁體字幕轉簡體, 你估大陸人真係睇得明??

  25. Ryan

    g: 不過,英語字幕也可能出現譯得不準確問題,只是我們不韶原本語言而不太清楚吧。

    g :
    睇外語片, 尤其非英語片, 唯有迫自己 focus睇英文字幕..

    如果有d場次可以齋播英文字幕就好了….

  26. Ryan

    FM: 結果便沒下次了。

    FM :
    should be
    一到有心譯就出事,”冧歌有情人”慘不忍睹!!!

  27. Ryan

    Raymond: 其實即使用台譯改,除人名地名外,部份常用語也需要改的。情況就如以台灣字幕作內地字幕一樣。

    舉個例,內地叫U盤、台灣叫隨身碟的,香港俗稱USB手指,恐怕用其餘兩種叫法只會失真。

    Raymond :
    可否用台譯作藍本,將台式人名、地名等改為港式?

  28. Ryan

    Ben: 但用得好唔好則是另一個問題了。

    Ben :
    華納d戲一時時的
    有時用港式字幕 (記憶所及, 近年有music and lyrics同the bucket list)有時用台式 (blood diamond, beowulf, sweeney todd, dark knight等等…)
    都唔知佢幾時港式幾時台式…

  29. Ryan

    FM: 係都唔奇。

    FM :

    咁大間公司,點會慳幾千蚊,問題是中層沒有人負責,而高層又不識中文,於是少做才錯,華納大片票房不會因字幕而受影響,所以結論是…

  30. Ohnus

    這些”乜春””乜卵事”, 正好是其中一大兇手, 將現今的香港人的中文水平拖至新低.

    不過, 都好o既, 如果唔係咁, 點樣可以令每一代o既人有”一蟹不如一蟹”的感覺呀, 冇差的下一代, 點會顯得我地呢一代比人優越呢!?

    我贊成字幕繼續平民化、粗俗化、卑賤化, 最好攪到所有人第時連中文都唔識睇.

  31. Paul

    如果是一些本身對白較[文雅]的電影, 便絕對不宜用港式粗俗化字幕.

    不過《殺神特工》本身也是充滿粗口的電影, 字幕翻譯得粗俗一點有何不妥?

    Ohnus :
    這些”乜春””乜卵事”, 正好是其中一大兇手, 將現今的香港人的中文水平拖至新低.
    不過, 都好o既, 如果唔係咁, 點樣可以令每一代o既人有”一蟹不如一蟹”的感覺呀, 冇差的下一代, 點會顯得我地呢一代比人優越呢!?
    我贊成字幕繼續平民化、粗俗化、卑賤化, 最好攪到所有人第時連中文都唔識睇.

  32. 港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…

  33. Paul

    但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.

    如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….

    杜絲先生 :
    港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…

  34. Cancer

    不喜歡港式字幕,
    昨晚去看”愛‧住‧巴黎”,
    字幕頗多口語,糟蹋了一套電影。

  35. shtmanhk

    葛咸變咗高譚

  36. 果套「lum 歌有情人」電影字幕睇到我想割椅。低能當有趣。

  37. 倒番轉講「戀愛心曲」的beatles 歌詞譯得很有詩意。抵讚!

    還有留意 vcd 很多時都有華語字幕情況。當 米高佐敦變成了邁克爾·喬丹,碧咸變了貝克.漢姆,即刻覺得自己有閱讀障礙…

  38. CR

    個人不太喜歡。
    不過,睇SIN CITY時,見舒琪老師都係咁translate,或者好多野都係translate唔到。

    不過,有d commedy就冇呢個需要。

  39. FM

    Paul :
    但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.
    如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….
    杜絲先生 :港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…

    我覺得是失敗之作,睇完首映,就向安樂人士投訴,大片根本不需要用造種粗俗的譯法,我記得其中一句竟然有個英交Q字,好突兀,當然某些電影是可以用這種方式的,例如:波叔出城 / 喪屍索女機關槍等等...

  40. FM

    shtmanhk :
    葛咸變咗高譚

    香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!
    唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!

  41. Paul

    FM :
    Paul :但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….杜絲先生 :港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…我覺得是失敗之作,睇完首映,就向安樂人士投訴,大片根本不需要用造種粗俗的譯法,我記得其中一句竟然有個英交Q字,好突兀,當然某些電影是可以用這種方式的,例如:波叔出城 / 喪屍索女機關槍等等...

    Q字套用在部分語句, 都係可以成為港式俚話….

    大片都分好多種…. 對住”蜘蛛俠”呢d本身對白較[文雅]片我覺得不應該用港式字幕; 但對住”殺神特工”, “無間道風雲”美式粗口/俚語滿佈的電影的電影, 我覺得沒有問題….

    突然想起最近在飛機重看一套美式粗口/俚語滿佈的電影”危險人物”, 套片在飛機是播三級足本(強姦鏡頭都無剪), 但中文字幕卻變得十分[文雅], 我個人覺得真係無哂神髓…. (當然這情況是可以理解;飛機不只是有香港乘客)

  42. Paul

    FM :
    shtmanhk :葛咸變咗高譚香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!

    我之前在戲院看預告片, 是港式字幕(joker對白變得港式俚語化); 但正片卻是用回台式字幕….

  43. shtmanhk

    早於96年的殺出個黎明,舒琪己是如此翻譯

    舒生另一傑作:無間道風雲

    CR :
    個人不太喜歡。不過,睇SIN CITY時,見舒琪老師都係咁translate,或者好多野都係translate唔到。
    不過,有d commedy就冇呢個需要。

  44. shtmanhk

    冧歌有情人逼住唔可以用台灣貨就出事,字幕相當不知所謂.

    小黑大王 :
    果套「lum 歌有情人」電影字幕睇到我想割椅。低能當有趣。

  45. shtmanhk

    同是sony發行的瑪麗皇后,字幕也是高手之作.

    小黑大王 :
    倒番轉講「戀愛心曲」的beatles 歌詞譯得很有詩意。抵讚!

  46. shtmanhk

    華納近5,6年全用台式字幕,好求其好唔尊重香港觀眾.

    究竟華納係咪以後都會用台灣譯的字幕?

    揾香港人翻譯耍花佷多錢嗎?

    我自己發覺華納第一部用台灣譯的字幕係02年Ocean’s 11 (相信唔係第一部),跟住就成日見到R爆頭都唔知何解的字詞.

    香港只有一間西片發行公司沿用台式字幕,可見華納有多尊重本地觀眾.

    FM :
    shtmanhk :葛咸變咗高譚香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!

  47. Raymond

    沿用台譯有何問題?

  48. 我本身0系加拿大出生長大。
    可以算係你0地香港人所講0既“竹升仔”。所以英文好﹐完全無中文字幕呢個需要。就算睇埋字幕﹐我都係以“得啖笑”0既心態去睇。(例如鐵達尼號的“獨腳女郎”等等。)

    仲記得半年前去荷李活廣場戲院睇Beowulf留意到本片明明係叫“貝奧武夫”。點解字幕就叫“貝武夫”﹖真係拗晒頭﹗

  49. Paul

    tinlunlau :
    我本身0系加拿大出生長大。可以算係你0地香港人所講0既“竹升仔”。所以英文好﹐完全無中文字幕呢個需要。就算睇埋字幕﹐我都係以“得啖笑”0既心態去睇。(例如鐵達尼號的“獨腳女郎”等等。)
    仲記得半年前去荷李活廣場戲院睇Beowulf留意到本片明明係叫“貝奧武夫”。點解字幕就叫“貝武夫”﹖真係拗晒頭﹗

    Beowulf在香港應是用台式字幕 (華納在香港發行此片)

  50. Raymond :
    沿用台譯有何問題?

    台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.
    [冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…
    Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用軟件將繁體字幕轉簡體, 你估大陸人真係睇得明??

  51. g

    Cancer :
    不喜歡港式字幕,昨晚去看”愛‧住‧巴黎”,字幕頗多口語,糟蹋了一套電影。

    睇外語片, 尤其非英語片, 唯有迫自己 focus睇英文字幕..

    如果有d場次可以齋播英文字幕就好了….

  52. FM

    FM :
    shtmanhk :葛咸變咗高譚香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!

    should be
    一到有心譯就出事,”冧歌有情人”慘不忍睹!!!

  53. 爛泥

    對某D人言論有D唔高興!!!

    自己唔識英文,又要學人扮high睇西片
    俾埋字幕你睇仲要響度嫌三嫌四

    講真,聽唔明,就怨你自己讀書唔成囉!

    絕對針對某人言論,唔係話晒所有香港觀眾!

  54. 慕容渺渺

    冧歌有情人裏,將八十年代美國的流行女歌女Tiffany和Debbie Gisbson譯作甄妮和徐小鳳,我看到時超爆笑﹗

  55. shtmanhk

    台式字幕出現很多地道用語,而且人名或地名和本地大有分別,但最離譜是出現片名與字幕不協調的情況.

    某些人的言論如其名般,滿口歪理,嘩眾取寵,不值一提.

    Raymond :
    沿用台譯有何問題?

  56. shtmanhk

    dvd字幕和戲院版是否同一version?

    switchonann :
    Raymond :沿用台譯有何問題?台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.[冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用軟件將繁體字幕轉簡體, 你估大陸人真係睇得明??

  57. Ben

    華納d戲一時時的

    有時用港式字幕 (記憶所及, 近年有music and lyrics同the bucket list)有時用台式 (blood diamond, beowulf, sweeney todd, dark knight等等…)

    都唔知佢幾時港式幾時台式…

  58. Ohnus

    唉!其實大家駛乜咁介意呀,如果覺得字幕的翻譯水平未如理想,咁(如果係睇緊英文片的話),咪訓練一下自己o既listening囉….
    如果係睇緊一d唔係咁多人試得o既語言 (e.g.日、韓、法….),咁都冇辨法,你決定買飛入場時,你已清楚你一定要依賴字幕才明白電影內容。咁雖有聽天由命,不過,我相信英文字幕那一部份情況會冇咁壞….

    個人o黎講,自己英文水平幾好幾唔好都好,字幕係難以避免的一環,因為你隻死人眼點都會自自然然望左落去…..hahahaha

  59. FM

    Ryan :
    FM: 可能他們覺得香港市場太識,不值得投資來做字幕乎?
    FM :香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!

    咁大間公司,點會慳幾千蚊,問題是中層沒有人負責,而高層又不識中文,於是少做才錯,華納大片票房不會因字幕而受影響,所以結論是:無heart!

  60. FM

    Ryan :
    shtmanhk: 能否舉例說明之?
    shtmanhk :同是sony發行的瑪麗皇后,字幕也是高手之作.

    文藝片要譯得好不難,反而喜劇,尤其是有地方色彩或人物的笑語最難譯...

  61. shtmanhk

    主因正是票房不會因字幕而受影響,’無heart’一語中的!

    FM :
    Ryan :FM: 可能他們覺得香港市場太識,不值得投資來做字幕乎?FM :香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!咁大間公司,點會慳幾千蚊,問題是中層沒有人負責,而高層又不識中文,於是少做才錯,華納大片票房不會因字幕而受影響,所以結論是:無he…

  62. Raymond

    Ryan :
    switchonann: 文筆流暢但不一定顧及兩地文他差異所衍生的用字問題。
    switchonann :台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.[冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用…

    可否用台譯作藍本,將台式人名、地名等改為港式?

  63. 雲中傲

    shtmanhk :
    葛咸先至係廣東話譯音,“高譚”係台灣譯音

    葛咸變咗高譚

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *