一般而言,外語片倘若在香港作商業發行時,每每都會配上中文字幕以便不韶英語的觀眾也能看得明白。不過何以又會有港式字幕之分?
相信不少人也會留意到,雖然我們的主要語言是粵語,可是講出來的粵語,卻跟正統書寫出來的文字有所不同。於是衍生了「港式字幕」,就是港式粵語或俚語融入文字內。
近期兩部上映的荷里活電影,便採用了截然不同的策略。
先看《殺神特工》,安樂提供的,便是明顯的港式字幕,部份內容出現「乜春」、「乜卵事」等字幕款式。有些觀眾或會覺得字幕傳神,不過對於非懂得港式粵語的觀眾,也許看字幕也不明白。不過,既然電影在港開畫,以香港觀眾看得明為主亦無不妥之處,只要不過於粗俗便可。
另一款式,就是所謂的書面語,不過這些並非一般的書面語,而是拿台式字幕直用,例子便有今天開畫的《蝙蝠俠─黑夜之神》。字幕除了出現角色非常用名字外,還間歇出現一些香港觀眾看不太明解之處。
大家對於這兩類字幕又何看法呢?
Ryan
爛泥:先要理解需要中文字幕的理由。
中文字幕,本來就屬電影發行吸納觀眾的方法。理論上,電影上映可以不設字幕,英語片可以、韓片日片也可。不過這樣做,等於限制觀眾層。
既然字幕要作為跟觀眾溝通媒介,用字如何就仿如報章用語一樣,理論上有很多方式,但各片或因應情況不用而需用不同方法處理。用錯方法,只會換來被目標觀眾群離棄,也不見得發行策略高明。
這裡對事不對人,要對人的話,請自行私下了斷,此處不設任何形式的「單打」賽事,有者只好將整個留言清場,敬希垂注。
Ryan
慕容渺渺:可能拿意譯,但是是否恰當則值得商榷。
Ryan
shtmanhk: 如果以台式字幕為本潤飾可能沒問題,但照單全收而不顧及文化差異,恐怕觀眾未必受。
閣下需要作人身攻擊或針對留言言論,請私下了斷。不然的話,也只可將整個留言刪除,敬希垂注。
Ryan
Ohnus: 其實字幕應怎譯或用甚麼文字,是一個值得深思的問題。
Ryan
Paul: 其實也算十分粗的。
Ryan
杜絲先生: 要傳神豈不是要配音粵語乎? :p
Ryan
Paul: 譯起來無論用邊類字幕也不易。
Ryan
Cancer: 相信是字幕跟影片格調不配合的問題了。
Ryan
shtmanhk:不夠《魔戰王》字幕跟片名不符「經典」。
Ryan
小黑大王:難道以為是配《超低能特攻隊》字幕? 😛
Ryan
小黑大王: 這些觀眾是會在意的。
Ryan
CR: 誰去翻譯不一定是水準保證的。
Ryan
FM: 想不到合適中文字詞的結果。
Ryan
FM: 可能他們覺得香港市場太識,不值得投資來做字幕乎?
Ryan
Paul: 所以譯字幕難度不低。
Ryan
Paul: 這點倒十分奇怪。
Ryan
shtmanhk: 大家頂得住沒有?
Ryan
shtmanhk: 只是翻譯水平問題吧。
Ryan
shtmanhk: 能否舉例說明之?
Ryan
shtmanhk:恐怕他們未清楚情況或者沒想過要改了。
Ryan
Raymond:對於一些文化差異之處,可能未必看得明。
Ryan
tinlunlau: 這點其實針對不是英語電影的中文字幕。其他外語片也許有同樣問題,未必人人清楚,但是一對中英字幕,仍有差距。
Ryan
Paul: 恐怕都是了。
Ryan
switchonann: 文筆流暢但不一定顧及兩地文他差異所衍生的用字問題。
Ryan
g: 不過,英語字幕也可能出現譯得不準確問題,只是我們不韶原本語言而不太清楚吧。
Ryan
FM: 結果便沒下次了。
Ryan
Raymond: 其實即使用台譯改,除人名地名外,部份常用語也需要改的。情況就如以台灣字幕作內地字幕一樣。
舉個例,內地叫U盤、台灣叫隨身碟的,香港俗稱USB手指,恐怕用其餘兩種叫法只會失真。
Ryan
Ben: 但用得好唔好則是另一個問題了。
Ryan
FM: 係都唔奇。
Ohnus
這些”乜春””乜卵事”, 正好是其中一大兇手, 將現今的香港人的中文水平拖至新低.
不過, 都好o既, 如果唔係咁, 點樣可以令每一代o既人有”一蟹不如一蟹”的感覺呀, 冇差的下一代, 點會顯得我地呢一代比人優越呢!?
我贊成字幕繼續平民化、粗俗化、卑賤化, 最好攪到所有人第時連中文都唔識睇.
Paul
如果是一些本身對白較[文雅]的電影, 便絕對不宜用港式粗俗化字幕.
不過《殺神特工》本身也是充滿粗口的電影, 字幕翻譯得粗俗一點有何不妥?
杜絲先生
港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…
Paul
但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.
如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….
Cancer
不喜歡港式字幕,
昨晚去看”愛‧住‧巴黎”,
字幕頗多口語,糟蹋了一套電影。
shtmanhk
葛咸變咗高譚
小黑大王
果套「lum 歌有情人」電影字幕睇到我想割椅。低能當有趣。
小黑大王
倒番轉講「戀愛心曲」的beatles 歌詞譯得很有詩意。抵讚!
還有留意 vcd 很多時都有華語字幕情況。當 米高佐敦變成了邁克爾·喬丹,碧咸變了貝克.漢姆,即刻覺得自己有閱讀障礙…
CR
個人不太喜歡。
不過,睇SIN CITY時,見舒琪老師都係咁translate,或者好多野都係translate唔到。
不過,有d commedy就冇呢個需要。
FM
我覺得是失敗之作,睇完首映,就向安樂人士投訴,大片根本不需要用造種粗俗的譯法,我記得其中一句竟然有個英交Q字,好突兀,當然某些電影是可以用這種方式的,例如:波叔出城 / 喪屍索女機關槍等等...
FM
香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!
唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!
Paul
Q字套用在部分語句, 都係可以成為港式俚話….
大片都分好多種…. 對住”蜘蛛俠”呢d本身對白較[文雅]片我覺得不應該用港式字幕; 但對住”殺神特工”, “無間道風雲”美式粗口/俚語滿佈的電影的電影, 我覺得沒有問題….
突然想起最近在飛機重看一套美式粗口/俚語滿佈的電影”危險人物”, 套片在飛機是播三級足本(強姦鏡頭都無剪), 但中文字幕卻變得十分[文雅], 我個人覺得真係無哂神髓…. (當然這情況是可以理解;飛機不只是有香港乘客)
Paul
我之前在戲院看預告片, 是港式字幕(joker對白變得港式俚語化); 但正片卻是用回台式字幕….
shtmanhk
早於96年的殺出個黎明,舒琪己是如此翻譯
舒生另一傑作:無間道風雲
shtmanhk
冧歌有情人逼住唔可以用台灣貨就出事,字幕相當不知所謂.
shtmanhk
同是sony發行的瑪麗皇后,字幕也是高手之作.
shtmanhk
華納近5,6年全用台式字幕,好求其好唔尊重香港觀眾.
究竟華納係咪以後都會用台灣譯的字幕?
揾香港人翻譯耍花佷多錢嗎?
我自己發覺華納第一部用台灣譯的字幕係02年Ocean’s 11 (相信唔係第一部),跟住就成日見到R爆頭都唔知何解的字詞.
香港只有一間西片發行公司沿用台式字幕,可見華納有多尊重本地觀眾.
Raymond
沿用台譯有何問題?
tinlunlau
我本身0系加拿大出生長大。
可以算係你0地香港人所講0既“竹升仔”。所以英文好﹐完全無中文字幕呢個需要。就算睇埋字幕﹐我都係以“得啖笑”0既心態去睇。(例如鐵達尼號的“獨腳女郎”等等。)
仲記得半年前去荷李活廣場戲院睇Beowulf留意到本片明明係叫“貝奧武夫”。點解字幕就叫“貝武夫”﹖真係拗晒頭﹗
Paul
Beowulf在香港應是用台式字幕 (華納在香港發行此片)
switchonann
台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.
[冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…
Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用軟件將繁體字幕轉簡體, 你估大陸人真係睇得明??
g
睇外語片, 尤其非英語片, 唯有迫自己 focus睇英文字幕..
如果有d場次可以齋播英文字幕就好了….
FM
should be
一到有心譯就出事,”冧歌有情人”慘不忍睹!!!
爛泥
對某D人言論有D唔高興!!!
自己唔識英文,又要學人扮high睇西片
俾埋字幕你睇仲要響度嫌三嫌四
講真,聽唔明,就怨你自己讀書唔成囉!
絕對針對某人言論,唔係話晒所有香港觀眾!
慕容渺渺
冧歌有情人裏,將八十年代美國的流行女歌女Tiffany和Debbie Gisbson譯作甄妮和徐小鳳,我看到時超爆笑﹗
shtmanhk
台式字幕出現很多地道用語,而且人名或地名和本地大有分別,但最離譜是出現片名與字幕不協調的情況.
某些人的言論如其名般,滿口歪理,嘩眾取寵,不值一提.
shtmanhk
dvd字幕和戲院版是否同一version?
Ben
華納d戲一時時的
有時用港式字幕 (記憶所及, 近年有music and lyrics同the bucket list)有時用台式 (blood diamond, beowulf, sweeney todd, dark knight等等…)
都唔知佢幾時港式幾時台式…
Ohnus
唉!其實大家駛乜咁介意呀,如果覺得字幕的翻譯水平未如理想,咁(如果係睇緊英文片的話),咪訓練一下自己o既listening囉….
如果係睇緊一d唔係咁多人試得o既語言 (e.g.日、韓、法….),咁都冇辨法,你決定買飛入場時,你已清楚你一定要依賴字幕才明白電影內容。咁雖有聽天由命,不過,我相信英文字幕那一部份情況會冇咁壞….
個人o黎講,自己英文水平幾好幾唔好都好,字幕係難以避免的一環,因為你隻死人眼點都會自自然然望左落去…..hahahaha
FM
咁大間公司,點會慳幾千蚊,問題是中層沒有人負責,而高層又不識中文,於是少做才錯,華納大片票房不會因字幕而受影響,所以結論是:無heart!
FM
文藝片要譯得好不難,反而喜劇,尤其是有地方色彩或人物的笑語最難譯...
shtmanhk
主因正是票房不會因字幕而受影響,’無heart’一語中的!
Raymond
可否用台譯作藍本,將台式人名、地名等改為港式?
雲中傲