
香港的電影在上映的時候,除了有中文片名外,還有英文片名。然而,這些英文片名,不少都不太像中文片名表達的意思。
近期的例子,便有《男兒本色》,英文片名是「Invisible Target」。香港片名著重主角,英文則著重劇情含義。至月底開畫的《天堂口》,則是「Blood Brothers」,前者重故事地點,後者重故事主題。
另一個例子就是《每當變幻時》,電影的中文片名改完又改,但英文片名則一直是「Hooked on You」。相比起來,英文片名更比中文片名著重意象。
然而,不明所以的例子仍佔不少,例如黃子華與李彩華合演的年初劣作《嚦咕嚦咕對對碰》,找來一個「House of Mahjong」的英文片名。然而,《嚦咕嚦咕新年財》,英文片名也十分奇怪,叫做「Fat Choy Spirit」,看來真的十分配合賀歲檔期。
對於外地交流來說,聽著港片的英文片名想回中文片名其實不易。部份續集電影,第二集或第三集片名也可以截然不同。情況如何?希望日後有機會再談。







