
周星馳監製似乎成了一些外語電影的賣點,當他監製的荷里活真人版《龍珠》仍在拍攝之時,他監製的日本電影《少林少女》則安排於下周四公映,並於戲院大堂吊起了旗陣。
然而,電影在宣傳口號上,卻有點兒奇怪。
上圖所見,便是電影的宣傳句語情況。當中先來一句「周星馳親力監製 必屬係威係勢」尚算押韻。不過最奇怪的一句,卻是:「星爺話齋:一個字-近!」
近?其麼是近?難道潮語再現?
其實「近」字一點也不潮,問題是既然寫出來很難令觀眾直接聯想到發音及字義時,何以還要這樣用法?現在寫出來還以為是解作短距離的意思,實在很難聯想到周星爺的句語。然而,另一幀圖片,實在即時令人聯想到《少林足球》。不過同樣題材再玩一次,豈不是「老翻」?還望不會變成《功夫足球》。





























