
近期不少報章因為電影《King’s Speech》香港片名改為《皇上無話兒》對外語電影的譯名十分關注。正當不少觀眾每每在談及外語片名不斷批評之時,其實要改香港片名也有難處。
今天,不如就拿電影作例。
上圖所見,是一部韓片(今回只談片名,故此各位留言時不用去「哈韓」),現時香港片名稱為《殺手代父》,這個片名同樣有不少觀眾批評。
不過,這類型的電影片名難改之處,源自不同語言的文化背景不同。
電影韓語片名《아저씨》,香港一般直譯稱為《叔叔》或《大叔》,其實電影韓語片名是不少韓國陌生男士常見的稱呼,以「叔」之詞來形容,其實「佬」味過濃,原名有著表述男主角其實只是一個不覺眼的人。電影的英文片名取其背後的意義,稱為《The Man from Nowhere》。
可是,到了中文,若果真的拿出片名叫《大叔》或是「佬」味不濃的《先生》,聽起來只會令人不明所以。
其實在外語電影裡,不少電影片名都只是一個人名或稱呼,不過若果直譯做中文的話,這個情況只會不明所以。近期一部荷里活《Hanna》,直譯《漢娜》賣點不明,影響意欲。香港發行於是改成《殺神少女:漢娜》,雖可表明電影內容,可是卻難免令人感到與同一宣傳的《殺神特工》(Wanted)強行扯上關係。
也許這樣說,香港觀眾對於片名,若果不明所以每每不欲入場,令很多發行公司在更改片名時,便要出現「畫公仔畫出腸」的情況,對於片名創作而言,難免受到一定制肘。







