
荷里活電影《哈比人:不思議之旅》上映在即,雖然該片沒有粵語配音,可是放映版本卻有五個之多,當中其中兩個版本更是首次採用的高幀率(High Frame Rate, HFR)版本。
問題來了,到底高幀率版本是甚麼來呢?

近年不少靈異節目均衍生成電影上映,不過無論是司徒法正主演的兩集《怪談》或是由潘紹聰主導的《魕》,也只是以紀錄片的模式提供不同個案,未有完整地作出改編。然而,其實早於多年前,便有以靈異個案改編而成的電影,而且更取得不俗的成績。
這部電影,便是由鄭保瑞執導的《恐佈熱線之大頭怪嬰》。

明年的香港國際影視展(Filmart)將於明年三月十八至廿一日假香港會議展覽中心舉行,目前正在開始進行攤位申請的工作。雖然也許不少獨立製作人也許希望設攤以推廣自家的作品,可是要在香港參展所費其實不菲。

日本電影真人版《浪客劍心》在港上映,首周票房成績算是有所交代,但不少懂得日語的觀眾,則指出電影的中文字幕翻譯出現問題,當中部分用語更未能準確詮釋原意。
問題來了,到底電影的中文字幕源自何處?今天就來嘗試看一下。
在一般情況下,發行公司當購得一部非華語電影時,大都未有提供中文字幕。在這個情況下,便需要進行字幕翻的過程。當中英語電影進行中英翻譯,部分發行公司則會將台灣與香港地區採用同一套字幕,而部分需要地道語言的電影,則或會提供以粵語表達的「港式字幕」。
至於其他地區,其中一個主流方法,就是根據英語字幕來翻譯。然而,這樣的翻譯方法,或會出現「失真」情況。部分地區有時或採用直譯的模式,當中較流行的包括法語、日語和韓語等。
說回《浪客劍心》的字幕問題,直覺上也許會將其問題歸於發行公司身上。可是,據聞是次《浪》片的字幕安排則一般電影有所不同。當中日本的製作公司便同時製作了四種日語以外的字幕,分別為英文、中文、法文及西班牙文字幕,這種方法或會方便於海外洽談版權事宜。不過,到底購得版權後,是否需要遵循日本方面的字幕,則要視乎其出售版權的協議條款而定。

編劇出身的導演阮世生過去執導或編劇的作品雖然絕非無失手之作,但可算是質量保證的指標之一。《我老婆唔夠秤》在上映十年後開拍續篇《我老公唔生性》雖然也許令人在考慮的狀況如何,但反而卻再次提供一部續集比首集更佳之作。

王晶與文雋監製、陳翊恆執導,羅仲謙、伍允龍、梁烈唯、黃貫中、林子善主演的《古惑仔:江湖新秩序》雖然只在十月上旬開展拍攝,不過隨著最後的戲分已於上周完成後,電影公司亦已發出了新版電影海報。
觀乎海報設計,大家能發現有甚麼不同之處呢?
Powered by WordPress & 本著作係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 香港授權條款授權