講。鏟。片

講戲、鏟戲、片戲

城市電腦售票網上調手續費

每當需要購買香港國際電影節或夏日國際電影節時,大家也許會使用城市電腦售票網的訂票服務,而訂購在俗稱紅館的香港體育館的門票也是如是。可是,該系統的網上及信用卡電話購票服務手續費,已於上月底起開始上調。

Alex專欄:影片被受忽視

每一個星期正當有影片上映之前,發行公司都會為影片準備定宣傳工作,以後影片安排上映時讓觀眾們留意影片的消息,不過最近有一部日本動畫電影作品,卻完全可以以"無聲無色"的情況之下上映,無論時宣傳或是排片時間,均似乎有點被忽略的感覺,所講的是正在於MCL德福獨家上映的《小桃の奇幻手紙》。

淺談「高幀率」技術

荷里活電影《哈比人:不思議之旅》上映在即,雖然該片沒有粵語配音,可是放映版本卻有五個之多,當中其中兩個版本更是首次採用的高幀率(High Frame Rate, HFR)版本。

問題來了,到底高幀率版本是甚麼來呢?

張經緯新作《青洲山上》開拍

憑著紀錄長片《音樂人生》為觀眾熟悉的導演張經緯繼劇情短片《墨綠嫣紅》後,再次投入新片製作的工作,開拍劇情短片《青洲山上》。

周日講鏟片:《恐佈熱線之大頭怪嬰》

近年不少靈異節目均衍生成電影上映,不過無論是司徒法正主演的兩集《怪談》或是由潘紹聰主導的《魕》,也只是以紀錄片的模式提供不同個案,未有完整地作出改編。然而,其實早於多年前,便有以靈異個案改編而成的電影,而且更取得不俗的成績。

這部電影,便是由鄭保瑞執導的《恐佈熱線之大頭怪嬰》。

宣傳品設計也要與時並進?

隨著時代的進步,觀眾對電影宣傳品已看慣看熟,宣傳人員也要因應素材與時並進。就像上圖為例,便是近期最佳的例子之一。

《一代宗師》映期一改再改

年尾將至,可是華語電影於聖誕與元旦檔期的排期卻一改再改。當中改動最大的莫過於王家衛執導,籌備經年的《一代宗師》,電影在短短數周間,映期抽後了兩次。

香港國際影視展參展不易為

明年的香港國際影視展(Filmart)將於明年三月十八至廿一日假香港會議展覽中心舉行,目前正在開始進行攤位申請的工作。雖然也許不少獨立製作人也許希望設攤以推廣自家的作品,可是要在香港參展所費其實不菲。

近年客串:譚炳文

電影《古惑仔:江湖新秩序》上映在即,海報上有著大量客串演員的名字,當中便包括了譚炳文。

譚炳文曾有著好一段日子沒在影圈,近年卻有不少客串之作。

從《浪客劍心》字幕問題談字幕翻譯

日本電影真人版《浪客劍心》在港上映,首周票房成績算是有所交代,但不少懂得日語的觀眾,則指出電影的中文字幕翻譯出現問題,當中部分用語更未能準確詮釋原意。

問題來了,到底電影的中文字幕源自何處?今天就來嘗試看一下。

在一般情況下,發行公司當購得一部非華語電影時,大都未有提供中文字幕。在這個情況下,便需要進行字幕翻的過程。當中英語電影進行中英翻譯,部分發行公司則會將台灣與香港地區採用同一套字幕,而部分需要地道語言的電影,則或會提供以粵語表達的「港式字幕」。

至於其他地區,其中一個主流方法,就是根據英語字幕來翻譯。然而,這樣的翻譯方法,或會出現「失真」情況。部分地區有時或採用直譯的模式,當中較流行的包括法語、日語和韓語等。

說回《浪客劍心》的字幕問題,直覺上也許會將其問題歸於發行公司身上。可是,據聞是次《浪》片的字幕安排則一般電影有所不同。當中日本的製作公司便同時製作了四種日語以外的字幕,分別為英文、中文、法文及西班牙文字幕,這種方法或會方便於海外洽談版權事宜。不過,到底購得版權後,是否需要遵循日本方面的字幕,則要視乎其出售版權的協議條款而定。

Page 1484 of 2045