
一年一度香港國際電影節片目已於昨天公佈,正常大家忙著選片之時,又可會留意其選片的中文片名?其實一部電影的中文片名對於觀眾也許有點指導作用。可是,除了舊片、華語片及發行商已提供片名外,還有百多個片名有待電影節方面去提供中文片名,難免有時有些失手之作。
可是,失手並不低表難頂,今年難頂的例子倒有不少,到底片名上又有何問題呢?一起看看好了:
例子一:《10蚊有找》($ 9.99)
英文原名是剛好少於十元,可是,何以有「$10有找」不用硬用「10蚊有找」呢?「10蚊」一字其粗俗程度,不下於部份報章的「丹撈」(Download)及「分唇」(Function),不懂香港文化的還以為是指十隻蚊子有找,片名改得為俗而俗。
例子二:《我很狗,但我是天使》(Idiots and Angels)
片名表面看起來其實問題十大,只是效果十分奇怪。「狗」一字不是指動物,而是指人的一些不良行為的俗稱。片名犯上了工整問題「狗」的俗,配不上「天使」的優雅。片名除了「過癮」程度外,其對稱效果亦很重要。
例子三:《澳洲B片十分B》(Not Quite Hollywood)
近年「潮語」流行,但不用繼續自創,那麼甚麼叫「十分B」呢?它跟甚麼東西有關?是「十分愛」、「何B仔」、「何B(何守信)」、「阿B(鍾鎮濤)」還是「卡樂B」?「B」根本不本是一個形容詞,用起來令人摸不著頭腦來。
例子四:《酷大佬與串打星》(Rough Cut)
表面看來電影片名沒有問題,不過實際上其實是沒看電影來改的片名。電影在韓國原名《電影就是電影》,描述一名打星因電影易角,找來真的黑幫來演出自己的黑幫電影來。上述句式,或會聯想《潛水鐘與蝴蝶》,可惜根本不是那一回事,欲蓋爾彰。將中文片名改到如此,本身吸引力即時降格十倍,也許改片名的人沒看全片之故。
例子五:《烏呢媽叉手球隊》(Machan)
故事描述一群窮家子為求移民組織手球參加國際賽的故事。「烏呢媽叉」在廣東口語不止是一個貶詞,而且粗俗很很,用落一部威尼斯影展連奪兩獎的電影身上,中文片名令人感覺是一部奇片多於一部拿獎的好片,真的改得「烏呢媽叉」。
電影節畢竟是一些精選電影給觀眾去看,而看得電影節的大都對電影態度稍好一點,可是上述改出來的片名,不是詞不達意便是粗俗得很,將一眾電影的片名仿如放在《四仔棒棒堂》這類日活款式,絕對是趕客行為。雖則改片名偶有失手,但不用失到這個地步吧。
不是大家又怎看今年選片的中文片名呢?