
陳翊恆執導的《古惑仔:江湖新秩序》上映在即,當中劇照亦陸續在戲院可見。然而,當看到劇照的時候,也許對於其上映的版本感到困惑。

日本電影真人版《浪客劍心》在港上映,首周票房成績算是有所交代,但不少懂得日語的觀眾,則指出電影的中文字幕翻譯出現問題,當中部分用語更未能準確詮釋原意。
問題來了,到底電影的中文字幕源自何處?今天就來嘗試看一下。
在一般情況下,發行公司當購得一部非華語電影時,大都未有提供中文字幕。在這個情況下,便需要進行字幕翻的過程。當中英語電影進行中英翻譯,部分發行公司則會將台灣與香港地區採用同一套字幕,而部分需要地道語言的電影,則或會提供以粵語表達的「港式字幕」。
至於其他地區,其中一個主流方法,就是根據英語字幕來翻譯。然而,這樣的翻譯方法,或會出現「失真」情況。部分地區有時或採用直譯的模式,當中較流行的包括法語、日語和韓語等。
說回《浪客劍心》的字幕問題,直覺上也許會將其問題歸於發行公司身上。可是,據聞是次《浪》片的字幕安排則一般電影有所不同。當中日本的製作公司便同時製作了四種日語以外的字幕,分別為英文、中文、法文及西班牙文字幕,這種方法或會方便於海外洽談版權事宜。不過,到底購得版權後,是否需要遵循日本方面的字幕,則要視乎其出售版權的協議條款而定。

自七十年代以來,成龍的動作演員形象深入民心。然而,近年隨著在不同場合失言及其私人生活形象甚差,加上年事已高,近年動作電影演出已大為減少。英皇發行的新作《十二生肖》被喻為是他的終極動作演出。電影擬於十二月二十日在港上映之時,初版海報與預告片段也於日前曝光。

近期亞洲先生的緋聞不斷,當中矛頭之一便是剛出爐的冠軍朱曉輝,當中的新聞之一,便是他接拍了雲翔執導的新作《遊》。
然而,雲翔執導的《遊》其實已開拍了一段日子,只是媒體一直未有報導,而拍攝過程較為低調而已。
Powered by WordPress & 本著作係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 香港授權條款授權