
不少戲院為增加收入均會想盡辦法,有些選擇加強戲院內的視聽效果,不過若要數到最具歛財能力的,非百老匯院線的旗下戲院莫屬,當中尤以票價可以屢闖高峰。。

每當需要購買香港國際電影節或夏日國際電影節時,大家也許會使用城市電腦售票網的訂票服務,而訂購在俗稱紅館的香港體育館的門票也是如是。可是,該系統的網上及信用卡電話購票服務手續費,已於上月底起開始上調。

近年不少靈異節目均衍生成電影上映,不過無論是司徒法正主演的兩集《怪談》或是由潘紹聰主導的《魕》,也只是以紀錄片的模式提供不同個案,未有完整地作出改編。然而,其實早於多年前,便有以靈異個案改編而成的電影,而且更取得不俗的成績。
這部電影,便是由鄭保瑞執導的《恐佈熱線之大頭怪嬰》。

明年的香港國際影視展(Filmart)將於明年三月十八至廿一日假香港會議展覽中心舉行,目前正在開始進行攤位申請的工作。雖然也許不少獨立製作人也許希望設攤以推廣自家的作品,可是要在香港參展所費其實不菲。

日本電影真人版《浪客劍心》在港上映,首周票房成績算是有所交代,但不少懂得日語的觀眾,則指出電影的中文字幕翻譯出現問題,當中部分用語更未能準確詮釋原意。
問題來了,到底電影的中文字幕源自何處?今天就來嘗試看一下。
在一般情況下,發行公司當購得一部非華語電影時,大都未有提供中文字幕。在這個情況下,便需要進行字幕翻的過程。當中英語電影進行中英翻譯,部分發行公司則會將台灣與香港地區採用同一套字幕,而部分需要地道語言的電影,則或會提供以粵語表達的「港式字幕」。
至於其他地區,其中一個主流方法,就是根據英語字幕來翻譯。然而,這樣的翻譯方法,或會出現「失真」情況。部分地區有時或採用直譯的模式,當中較流行的包括法語、日語和韓語等。
說回《浪客劍心》的字幕問題,直覺上也許會將其問題歸於發行公司身上。可是,據聞是次《浪》片的字幕安排則一般電影有所不同。當中日本的製作公司便同時製作了四種日語以外的字幕,分別為英文、中文、法文及西班牙文字幕,這種方法或會方便於海外洽談版權事宜。不過,到底購得版權後,是否需要遵循日本方面的字幕,則要視乎其出售版權的協議條款而定。
Powered by WordPress & 本著作係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 香港授權條款授權