
由松山研一主演的日本電影《爆粗Band友》在開畫票房算是理想,也引來不少年青觀眾入場觀看(雖然級別卻是不適合青少年及兒童觀看的II B級別)。可是,大家可會留意,電影上映時的字幕情況?
原版《爆粗Band友》主要對白語言是日語,不過部白則是英語。在日本原版中,英語對白出現時會顯示日語字幕。不過,從上述由影視及娛樂管理處的電影搜尋結果顯示,香港上映的「爆粗Band友」被評為II B級別,不過字幕語言除了原有的部份日語字幕外,就只設中文字幕,沒有英文字幕。
對於這個情況,相信對不少不韶日語和中文的觀眾感到困惑,因為他們即使入場觀看《爆粗Band友》,亦無法了解其對白意義,形容趕客。部份訂票網站如百老匯院線的英文版本網站中,對《爆粗Band友》(Detroit Metal City)一頁不止劇情欠奉,就連導演及演員也沒有提供,仿如不預不懂中文人士購票一樣。
香港每每以國際城市自居,故此也有很多外籍人士,對於非本土語言的電影,英文字幕就仿如成為他們瞭解電影的唯一途徑。不提供英語字幕,等同趕他們出戲院一樣。故此,絕大部份非英語電影在港上映時均設英文字幕。然而,亦有另一些意見指電影同時提供中、英文字幕的話,會令字幕佔去畫面較大的比例,影響觀眾觀看畫面。
各位又對於這些非英語電影,如日片、韓片、泰片、西班牙片、法文片等等在香港公映時,又應否同時設有中文及英文字幕呢?
Ryan
seekyu:的確有點遺憾,恐怕香港是日本以外公映的首個地區吧。
Ryan
JJ:的確如此。
Ryan
Raymond:也是一個方法來的,但當然現行有中英文字幕較方便。
Ryan
hide.:不知有沒有發行商願意一試呢?
Ryan
JJ: 這只是個別例子。不過,提供英文字幕,其實仍有需要。
Ryan
Jade:但是一般電影於海外發行也會有英文字幕的demo tape,莫非此片沒提供乎?
Ryan
郭老三:可是現在連字幕也港式起來。
Ryan
jerrycahn: 其實是兩睇的,有字幕當然容易將視線放了下去,但對此亦養成觀眾看外語片時不用看配音的習慣。
Ryan
Paul ng: 這點倒也是真的。
Ryan
Jade: 多謝補充。
seekyu
ya,,,I have some international schoolmate which can’t read chinese,
They can’t watch this movie……
JJ
應要有齊中,英文字幕.
中文字幕給大部份香港土生土長的觀眾,但在香港有不少非華人的觀眾,入戲院有否英文字幕成為他們會否入戲院看電影的考慮.
Raymond
即使怕中英文字幕太花,可否印一個只有英文字幕的拷貝,專場放映。
hide.
用反以前港產片個種中英文字幕搞掂..字幕唔大..唔會太影響觀影質素.
JJ
這個提議可行.本人有時會到韓國戲院看電影,韓國戲院的電影若是西片,一般只會有韓文字幕,若是韓片便無字幕.但仍有少部份戲院會有英文字幕的,專給一些旅居韓國的外國人看的.
Jade
Subtitling cost係一個好大既考慮因素
郭老三
我睇電影鍾意有齊中英文字幕,絕對唔會覺得畫面花。尤其睇八九十年代嘅港產片嘅時候,廣東話對白,台式中文字幕,英文字幕,兩文三語之間嘅內容係可以無乜關係㗎﹗真係非常神奇呢﹗亦非常搞笑﹗
jerrycahn
外國電影院普遍而言, 是盡減不會使用字幕的, 字幕是絕對會破壞整體畫面結構. 對於香港人沉迷於字幕, 只能說一句遺憾.
Paul ng
在外國很多國家, 播出當地語言電影都是有字幕
香港人沉迷於字幕, 某程度上不是壞事: 反而對很多美國人不愛看字幕, 便拒絕看很多非英語電影, 唉….
Jade
因為中英文字幕上字幕的成本較貴