
一般而言,外語電影在港發行之時,幾乎全部均會提供中文字幕。字幕裡的角色名字,一般而言大都會以其英文字幕出現的拼音,嘗試譯出一個看來似模似樣的中文名字來。可是,有個別地區的電影,在處理角色名字時,卻有一定的難度。
當中數到最難的,也許是日、韓兩地電影的處理。
以進口電影來說,若果是華語電影,大都本身已提供角色的中文名字,荷里活、法國、德國等外語則以拼音方式處理。可是,日本與韓國兩地的電影情況略有不同。

先談日本電影,其車日本藝人大都會採用漢字名,部份則會採用平假名或片假名混合以方便讀出其名字。由此引伸出來,日本電影的角色名字,其實該會採用漢字。慶幸的是,日本人名字使用漢字比率仍高,故此觀看電影官方網站或片尾的演員表時,不難找到角色名的漢字名,以作中文字幕之用。當遇到只有平、片假名時,以日語輸入法可拼出漢字,由於香港懂日語的人士不少,處理不難。
相對日本電影而言,處理韓國電影的角色名則較有難度。

不少人有個錯覺,就是韓語看起來是一堆符號,故此可以像一般外語片方式拼譯便可以。可是,其實韓國也有使用漢字,當中大部份名字也是漢字名,不過由於一般情況下都不會寫出漢字亦令人不易察覺。可是,韓國電影裡的角色,大都不會提供漢字名,只是提供角色名韓語字(Hangul)的寫法。

可是,Haugul拼漢字的模式雖然有點像一般外語片拼譯,可是拼譯時由於需要以韓語拼出漢字,情況跟以粵語拼中文字會有所不同。就以下月開畫的《海雲臺》為例,女主角河智苑演的角色「연희」(Yeon-hee),若要選擇漢字,便需要將每個韓語Hangul輸入,再使用韓語輸入的漢字鍵選擇,情況則日本的平、片假名選漢字情況類似。可是,由於香港懂韓語的人比日語的少得多,在處理便感到困難,很易出現因不理解運作而誤譯的情況。
Michael@Brisbane
But I think the good translator can do the job.
Becuase I know korean must write their name in Chinese.
JJ
在香港懂韓語的人比日語少得多,本人對韓文和韓語有一點小認識.可以簡單略解釋一下.
例如:版主提到的”海雲臺”女主角河智苑,但根據香港一直以來是譯作”河知雲”,英文拼音名是Ha Ji Won,韓文名是하지원.
可以這樣看,大部份的韓國人都有一個漢字寫法的名字,韓文名하지원是正名,漢字”河知雲”也是根據韓 文的讀音而改成的.而韓文하지원也可以拼成”河志源”等或類似的同音字.情況有點似廣東名的英文拼音.如果”河知雲”是香港人,英文拼音會成為Ho Chi Wan.但Ho Chi Wan也可以拼成何志雲或何智韻等類似的同音字.但若單看韓文和英文拼音,你永遠不可以肯定那人的中文名字或漢字的正名.
所以到底하지원是”河知雲” or “河智苑”,真的要問她本人才會知道.現在一般在網絡多是用”河智苑”.
Ryan
對韓語有點認識的,該會明白「원」字怎不也拼不出個「雲」字來,而且「하지원」根本是藝名來。
JJ
但要真正百分百確定韓國人的漢字名要花不少功夫,e.g.當”我的野蠻女友”在香港上映時,所有香港宣傳全部把男主角譯成車太賢,女主角譯成全知賢.後期車太賢有一次來到香港,說自己的名字正寫是”車太鉉”才是正確.而”全知賢”實質正確名字是”全智賢”.
還有一個例子,韓國女名星金善雅在韓劇”我係金三珣”前大部份華語傳媒用金善雅,但其後女主角親口證實她的名字叫”金宣兒”.
所以,不可以單憑韓文和英文名拼音就知道那個韓國人的漢字名的正寫.要她/他本人才會知道.
因此要花時間心機去百分百了解韓國人的正確漢字名其實一點也不容易.