講戲、鏟戲、片戲

嚇怕了的電影海報?

Picture

電影宣傳其實並不是容易的工作,專責某部電影的宣傳人員每每都要顧及多個層面的宣傳,當中包括宣傳活動如訪問或首映,也需顧及宣傳品如海報或其他創意宣傳。可是,有時或多或少都有掛萬漏一的情況,就像今次便有嚇怕的現象。

大家看到上圖的電影海報,看得出有不妥的地方麼?

上圖所見,便是下月初開畫韓片《饑渴誘罪》(Thirst)近日於戲院張貼的宣傳海報,驟眼看來沒有甚麼問題。

Picture 

再看一下,便是另一部同樣於十一月上映的《骨肉同謀》(Mother)近日流傳的海報設計款式,看起來跟韓國原版相差不遠。

可是,細心一看,兩張海報卻有著一個相同的情況。

Picture

細心一看兩張海報的演員或導演介紹,都提及了同一部電影,便是由奉俊昊執導,宋康昊主演的《韓流怪客》。

不過,聽起上來,是否有點奇怪呢?

Picture 

拿回當天高先發行的電影海報去看,發現電影在港的片名是《韓流怪嚇》。未知是否上述兩片不是高先發行關係,還是《韓流怪嚇》在港票房不太理想關係,結果被片名「嚇」怕了,因而改用同音的「客」字去催吉避兇乎?

Previous

紙版關員防盜錄的提議

Next

三港片出戰亞太影展

20 Comments

  1. JJ

    《韓流怪嚇》才是香港的正確官方發行譯名,《韓流怪客》是錯的.

  2. watashi

    題外話,點解呢排好似多o左好多三級片咁o既?

  3. shtmanhk

    watashi :
    題外話,點解呢排好似多o左好多三級片咁o既?

    be careful OT

  4. fish

    我成日見你執埋哩D無謂野,我就覺得好火滾。試問有幾多人會留意到果行字之餘又會在意究竟係定?
    其實係一個好有心既網站,如果可以花多D墨水、專注0係電影討論或者市場分析就會更理想。

    • Ryan

      一張電影海報是用作宣傳,拿來作賣點的宣傳句語,片名該不容有失。

      對於目標觀眾來說,將《韓流怪嚇》誤寫成《韓流怪客》可被視為是嚴重錯誤。海報印出後出現問題,輕則要遮蓋修正,重則要整張重印。對於電影宣傳來說,同樣是增加開支及成本的表現。

      海報錯字最多只是重印海報,可是若果拷貝出現問題,用抹去的方法或是重印拷貝一樣是費時費錢。這些例子在港也曾出現,絕對不能少看。

  5. 阿甲

    好奇怪,《饑渴誘罪》(Thirst)並非奉俊昊執導,以宋康昊前作來宣傳可以理解,不過連前作的導演也在海報上提及,又好似怪怪地……

    • Ryan

      非也,圖三是來自兩部不同電影合成的,敬請留意。

  6. JJ

    Ryan :
    一張電影海報是用作宣傳,拿來作賣點的宣傳句語,片名該不容有失。
    對於目標觀眾來說,將《韓流怪嚇》誤寫成《韓流怪客》可被視為是嚴重錯誤。海報印出後出現問題,輕則要遮蓋修正,重則要整張重印。對於電影宣傳來說,同樣是增加開支及成本的表現。
    海報錯字最多只是重印海報,可是若果拷貝出現問題,用抹去的方法或是重印拷貝一樣是費時費錢。這些例子在港也曾出現,絕對不能少看。

    個人十分同意和支持版主的意見,印錯字可以是十分嚴重的錯誤.校對出現問題可大可小.希望能盡善盡美是一個發展成熟的社會的應有素質.

  7. Dony

    我都同意呢d問題可以拎出黎講~~寫錯字唔係小事~~

    不過ryan兄你地要小心語氣~~

    惹笑 & 嘲笑只係一線之差~~

    我諗fish o既意思係唔鍾意你地成日花心機去嘲笑人地…….

    • Ryan

      敬請讀者先留意右方內容:

      「本網誌內容可能令人反感,如閱讀後有任何不適,請馬上停止閱讀。」

      先謝。

  8. fish

    Ryan :
    敬請讀者先留意右方內容:
    「本網誌內容可能令人反感,如閱讀後有任何不適,請馬上停止閱讀。」
    先謝。

    Good point,我不應為此動氣。你繼續向你想去既方向走就是了。
    但都是那句,評論和分析既比例多點,我會更喜歡你既網站。

    • Ryan

      任何涉及觀點的文章, 從選材或是剪裁甚至運用方式, 觸及的個人考量不少. 每個處理手法, 總會有優劣之處, 也未必任何方式均會能令所有讀者全部認同.

      也許這裡予人良莠不齊, 不過也許更重要的就是就各方課題提出探討. 我們相同讀者閱讀時會作出判斷, 並不是要求認同各文所言, 反該從不同角度理解事件再建立一己之見, 皆因我們相信讀者參與自行分析, 比起單向看某一觀點的分析, 然後全盤反對或盲目附和, 更為重要.

  9. fish

    Dony :
    我都同意呢d問題可以拎出黎講~~寫錯字唔係小事~~
    不過ryan兄你地要小心語氣~~
    惹笑 & 嘲笑只係一線之差~~
    我諗fish o既意思係唔鍾意你地成日花心機去嘲笑人地…….

    我都好同意你所講有關”語氣”既問題,入面多篇文章既語氣均有改善空間。作為讀者,我本身係睇到覺得幾唔舒服的。雖然網站上既內容無必要對任何人負責任,但如果用詞可以”大方D”,俾人感覺就”得體”D、”正面”D。

  10. 華仔

    骨肉同謀絕對期待,有久休復出的元斌演出.

  11. p:

    其實這個綱站也經常出現非常離譜的錯字,也經常打錯戲名。沒什麼大不了。

  12. Jacque

    The director of Thirst is 朴贊郁 Park Chan Wook, not Bong Joon Ho 奉俊昊 buit how come the latter has his name on the poster?! This is the worst mistake a movie poster could make!!!

  13. Chun

    Ryan :
    敬請讀者先留意右方內容:
    「本網誌內容可能令人反感,如閱讀後有任何不適,請馬上停止閱讀。」
    先謝。

    good point~ 人就是這樣, 先不去付出, 然後把一個個人網誌看成一個 bbc 網站從而主觀地認為某些規則是理所當然的要跟從.

  14. shtmanhk

    今晚饑渴誘罪的優先場,和上次海雲臺般可拍照手機不准帶入場.此片在多地已上映,何解防盜錄措施仍如此嚴密?

    不知上周 HKAFF 放映此片時是否也是如此?

  15. 熙少

    shtmanhk : 今晚饑渴誘罪的優先場,和上次海雲臺般可拍照手機不准帶入場.此片在多地已上映,何解防盜錄措施仍如此嚴密?不知上周 HKAFF 放映此片時是否也是如此?

    上星期HKAFF的場次完全無類似的防盜錄措施,估不到優先場才這樣保安嚴密…

  16. shtmanhk

    熙少 :
    shtmanhk : 今晚饑渴誘罪的優先場,和上次海雲臺般場可拍照手機不准帶入.此片在多地已上映,何解防盜錄措施仍如此嚴密?不知上周 HKAFF 放映此片時是否也是如此?上星期HKAFF的場次完全無類似的防盜錄措施,估不到優先場才這樣保安嚴密…

    多謝提供

    奇怪的是戲票寫明可拍照手機不准帶入場,但最終卻沒有落實執行.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *