
今年香港亞洲獨立電影節(HKAIFF)期間,無論是主要的戲院放映還是在非戲院放映的「蛋散」環節,看到不少本地的獨立製作,部份獨立製作將安排於日內在「講。鏟。片」再談。可是,在觀看之餘,卻發現了部份選片在英文字幕製作上卻出現極大問題。
到底,其實獨立製作人明白影片配上英文字幕的本質麼?
對於獨立電影製作人來說,有著一個很錯誤的觀念,就是英文字幕是電影的必備。可是,實際上一部電影理論上可以不配上任何字幕。可是,也許是參賽或個別影展的要求,又或是看到大部份港片該要提供中英字幕,便以為一定要提供英文與中文字幕,結果字幕水平看得令人擺頭嘆息。
在今年HKAIFF看到的其中兩段短片,在英文字幕上出現極為嚴重的問題。其中一條雖然是導演碩士畢業的作品,可是在字幕上卻連會考水平也不到。其中一處,叫人小心只懂使用不常用的「Careful」,對白寫著「十二月八日」時英文字幕可出現「12 December」,英文裡的過去式與現在式混淆不清,而電影每每句子開首沒有使用大階等。
至於另一套短片的英文字幕,則出現對白與字幕不協調的情況,詞不達意,說到自己的「I」大都變成細階的「i」等,而錯譯的地方也有不少。
其實看評看獨立電影的時候,字幕是重要的,而當中尤以英文字幕更為重要。香港的短片市場不大,故此希望獨立製作有所作為便需花點心思跑跑海外影展或讓海外發行之類。對於大部份以粵語或普通話為對白語言的香港獨立製作來說,英文字幕便成了海外發行或影展選片者理解對白的途徑。
對不少人看到一些外語電影爛透中文字幕拒絕觀看的時候,同樣的情況亦會發生在影展選片或海外發行身上。電影英文字幕差得錯漏處處,對影展遴選是很礙眼的,若果達到一定程度,選片者會選擇不看,因為這類電影絕對不適合參展。拿著爛爛的字幕播出只是倒自己影展的米,而參展者該提供樣本前先弄好字幕。
像上述談及的兩部電影,其實當中其中一部甚具海外影展潛力,可是其爛透的字幕卻難以推介給海外影展考慮,實在非常可惜。
倘若沒打算作海外發行的話,就真的不用做字幕也不成問題。可是硬去做要做得不好的話,便會招來話柄,影響對電影成績的觀感,得不償失。故此,有心想拍獨立電影而又希望開拓海外市場的話,煩請在開支預算時預留一筆費用,作英文字幕之用好了。
奇峯
字幕真係要做得好唔係一件容易的事, 但一定唔可以馬虎