香港發行非英語的外語電影為數不少,當中包括日語、法語、德語、韓語以至泰語等電影,不過如何處理其預告片則各有不同。
一元發行的《五個跳雪的少年》,便以極其突兀的剪接來遮蓋。
《五個跳雪的少年》雖然聽起來像日本電影,可是卻是一部韓片來。電影日前推出的預告片來,看到其韓文出現的頻率可算是減到極低的水平。全長兩分鐘的預告盡量使用了國際版本的英文字幕預告,然後每當顯示電影的名字時,便突兀地閃出了香港發行自己的標記設計。
其實香港絕大部份發行公司對於非英語電影的預告,大都採用「順其自然」方式處理,就是在原版預告片上直接加上中、英文字幕便算。不過《五》片看來採用一種「去蕪存菁」的方法處理,大家又怎看這個港版預告呢?
韓國原版預告:
香港版本預告: