本地化的宣傳例子

2017年 8月 12日 講鏟宣傳    沒有留言   

一般而言,外語電影在香港發行,每每會以外地的宣傳設計為主。不過很多時因為文化不同的關係,也會將其宣傳句語本地化,當中尤以喜劇最為明顯。要談到近期本地化的宣傳例子,上圖所見便是其中一例。


英皇與娛藝聯合發行的《保鑣救殺手》將於八月十七日在香港上映,而電影過去在宣傳代便有惡搞奇雲高士拿經典電影《護花傾情》。不過要吸納更多香港觀眾,在宣傳也要來「本地化」。而上圖所見,便是「講。鏟。片」情報人員日前於旺角豪華戲院地下大堂所攝,可以看到《保鑣救殺手》的大型宣傳紙板。雖然句語則外地版相若,但宣傳用語卻變成「男人的浪漫,點止豆腐火腩飯」。而當中還提供了三款套餐,三款有著不同的比拼用字,但是也作強烈對比,以形容電影裡的保鑣與殺手的角色。

《保鑣救殺手》的故事描述一名頂級保鑣需要護送一名殺手到荷蘭海牙法庭作供,以令獨裁領統者可以獲得判刑,惟期間不止面對多路追殺,兩人更是宿敵。如斯的港式對比宣傳,看來也算是合適吧!

Facebook留言

微博評論

Got anything to say? Go ahead and leave a comment!