安樂發行、韓國導演柳昇完執導的真實事件改編電影《軍艦島》將於明天上映,並於剛過去的周末與周日上映優先場。觀乎其字幕,反映了電影發行與中文翻譯對於電影有心。


《軍艦島》以二次大戰時期日本強迫韓國人於軍艦島採媒的不人道故事為題,最終令韓國人反抗。電影主要對白便是韓語與日語。過去不少電影即使有多種語言對白,但是中文字幕上在字款也只會一樣,不熟悉不同語言的話,要分辨具一定難度。

不過,《軍艦島》對於韓語與日語對白的字幕處理,便採用了一種不俗的處理方法。

《軍艦島》屬於韓國電影,故此主要是對白屬韓語,韓語對白字幕以正式方式展現,至於日語對白則會加上括號以示區別。與此同時,電影在一開首已經對此作出說明,而如斯的安排同樣適用於中文與英文字幕,如斯的安排,看起來便更能理解背景與情況。而中文字幕上,宣柏健的字幕譯得準確,亦有助觀眾理解事宜。電影公司對於電影字幕與語言顯示如斯有心,實在是相當難得。