講戲、鏟戲、片戲

UA IMAX《Lego蝙蝠俠英雄傳》之被迫看粵語版?

華納發行的《Lego蝙蝠俠英雄傳》將於二月九日開畫,由於該片設有IMAX版本的關係,故此不少觀眾十分期待。當中部分觀眾更期望能看其英語版本,可是正當他們在預售時興高采烈地購得所需戲票時,卻突然之間給UA院線「被安排」看粵語版本。


上圖所見,便是「講。鏟。片」讀者提供的戲票,該名讀者於一月三十日大年初三專程前往UA戲院,購買二月十日星期五晚上九時五十分《Lego蝙蝠俠英雄傳》英語版本戲票,而戲票上亦清楚以中、英文標明是「IMAX 3D英語版」。

可是,到了今天若大家相看UA院線網站的話,同樣是二月十日於UA iSquare的《Lego蝙蝠俠英雄傳》,可是卻變成了「IMAX 3D粵語版」。據悉該戲院只有一個IMAX影廳,難道是採用智能腦電波選擇接收的方法提供版本乎?

據業內人士指出,《Lego蝙蝠俠英雄傳》在最初開售時,的確提供的是「IMAX 3D英語版」,不過卻突然出現停售,而當重新預售時,卻變成「IMAX 3D粵語版」。據悉UA iSquare有不少外籍人士名求觀看英語版本而購票,未知道當在全無通知的情況下,到入場時才看到上映的卻是沒有字幕的粵語版本時,又會有甚麼感想呢?

看到這裡,又是到了「講。鏟。片」著名的「奪命四式」的時間了,大家看畢UA院線是次銷售《Lego蝙蝠俠英雄傳》英語版的情況後,不妨看看以下句子,且看是屬於「正確」、「錯誤」、「部分正確」還是「無從判斷」:

一.UA院線票務系列精神分裂,英語版本與粵語版本混淆不清。
二.UA院線妄顧英語觀眾需要,忽然轉換語言版本全無通知。
三.UA院線違反《商品說明條例》,並沒提供戲票應屬的語言版本。
四.UA院線為求同時吸納英語版本與粵語版本顧客,不惜在播放版本上「彈弓手」。
五.UA院線行政管理失誤,令重開系統可將過去紀錄拋諸腦後。
六.UA院線為推動粵語用心良苦,強迫英語版本觀眾觀看粵語版本。

又就是次事件,大家又覺得應用以下哪個四字詞語來形容UA院線的行為呢(可選多項):

朝令夕改
華麗轉身
公關災難
文過飾非
暗渡陳倉
欺騙觀眾
管理不善
自毀長城

Previous

《Lego蝙蝠俠英雄傳》大型展覽

Next

金像獎「新晉導演獎」提名數目採彈性機制

4 Comments

  1. KK

    已經好耐冇去ua睇戲了,因為佢哋經常放影3d版本,2d版本嘅場次又好少, 變上加價迫你睇3D!
    搵鬼睇咩! 我發覺佢哋排片嘅人好似 同公司有仇!

  2. tmtsui

    之前就係見到英文版所以去左黃埔睇優先場,而家網站停左三間iMAX 預售,我諗佢地都幾頭痕點解決

  3. Batman

    原本就係想睇IMAX 3D 英語,幸好無一早買飛,現在全部粵語,還要撥一部分寧做2D 粵語,安排其差。雖然不知是否華納為催谷粵語版而為。可憐一眾英語使用者或想原汁原味觀賞的觀眾。(早排的MOANA同樣也是谷粵語版,但這又是另一個探討話題)且看今次UA如何解決

  4. 林聰

    UA自從換管理層後鑊鑊新鮮鑊鑊金

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *