Vacation1

荷里活電影在外地發行,每每需要考量不同地區需要而作出調整。就以香港市場為例,不少喜劇宣傳便嘗試以港式用語來吸引觀眾。當中較為明顯的一部,便是上圖的例子。


華納發行的喜劇《Vacation》將於八月六日在港上映,香港片名便先以《親子樂膠遊》作為片名,將常用的字眼「郊遊」變成發音相若的「膠遊」,意味著電影裡出現一個很傻很荒謬的假期。

Vacation2

但是,其港式程度並不止於片名。看看其宣傳字眼,當中除了「Tree Gun老豆帶隊上路,鑊鑊新鮮鑊鑊膠」。當於「Tree Gun」這個字眼,稍為對於香港政情有點認識的人士,大概了解該詞語的來源及相關的意思。而「鑊鑊新鮮鑊鑊膠」,則有點令人聯想起當年經典日活院線情色電影《鑊鑊高潮鑊鑊甘》。

如斯的宣傳模式,也許是希望可以吸引普羅觀眾,且看到底電影在港上映的中文字幕,也能否秉承這分港式用語好了。