講戲、鏟戲、片戲

《蝴蝶飛》戲院版本亂咁飛?

Picture

正當「講。鏟。片」才探討過由杜琪峰執導電影《蝴蝶飛》到底是播放普通話還是粵語版本之時,曾有留言建議到戲院一看。於是,特派員真的前往了戲院看個究竟。

可是,當去到戲院時,竟然疑團卻愈來愈搞不清!
 

特派員前往了戲院,先行觀看了在放映時間顯示區的放映時間表,當中顯示《蝴蝶飛》的播放語言為普通話。
Picture
然後,到了戲院的劇照擺放區看其詳情,竟然該區的資料顯示,播放語言是粵語!

再看看放置在劇照區內的「電檢紙」,對白語言一項寫著「PUTONGHUA」,即是普通話!
Picture
到底是粵語還是普通話呢?特派員唯有硬著頭皮,詢問售票處的職員。

售票處的職員對於其查詢,竟然感到愕然,然後嘗試查看在票房內的資料,不過好像未能令這名職員解開疑團。最終更要致電到戲院另一部門查証。最後答出來是「普通話」。

細心一看「電檢紙」右上角,寫著「蝴蝶飛全片國語版本」。可是在百老匯院線訂票網站,語言一項又寫「粵語」。

聽到這裡,感到混亂麼?

到底是播放哪個語言,似乎去到戲院看其環境也未必有答案。難度真的要入場才能答到?真的不是想看的版本又真的要退票?這些手法,實在是香港電影行業的奇觀。

Previous

香港電影金像獎首輪投票開始

Next

《愛鬥大》之「七條」現真身

6 Comments

  1. Ryan

    乙人:其實有沒法子知道何以最終改播粵語版?

    乙人 :
    據有限的資料所知,此片本來是普通話上映的,發行方很遲才決定上廣東話,所以送檢表格資料可能是舊的

  2. Ryan

    DMA:不過據悉香港全線應播粵語版……

    DMA :
    還是看普通話版來的好。

  3. Ryan

    容子:多謝補充。恐怕香港沒戲院播國語版了。

    容子 :
    今天去看了,屯門UA的是廣東話版…

  4. 據有限的資料所知,此片本來是普通話上映的,發行方很遲才決定上廣東話,所以送檢表格資料可能是舊的

  5. DMA

    還是看普通話版來的好。

  6. 今天去看了,屯門UA的是廣東話版…

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *