講戲、鏟戲、片戲

外語片的字幕翻譯(二)

數月前曾提過關於外語電影的字幕。其實不少人都有著一個疑問,就是外語電影語言多得很,何以能一一譯出中文字幕來?

其實大部份外語電影譯成中文字幕前,都有著一套模式的。
 

任何電影倘若需要發行,一般都會在賣埠時提供了該電影的英文字幕版本。而發行公司的作用,就是將由海外購回來已有英文字幕版本的電影譯回當地語言的版本。換句語話,無論是泰語、韓語、西班牙語、法語等,一般而言都是用上同類的模式處理。

結果,外語片電幕翻譯在港而言,一般都變成了中、英文之間的對譯。對於一些熟悉當地語言的觀眾來說,看起來很多時都會看到其遺漏之處。就以一部泰語電影來說,先由泰語變英語字幕、再由英語字幕變成中文字幕,中間隔了兩重,具一定失真度。

何以各發行公司清楚失真問題時仍作這個取捨?下回再講。

Previous

湯唯疑似被封殺的後遺症

Next

《我的最愛》:延續清新純本地市場電影

13 Comments

  1. Ryan

    FlyingDonkey:這種做法也只能看片種,喜劇恐怕不能了。

    FlyingDonkey :
    維達 : 要找熟悉當地語言的人做翻譯..而那人又能精通中文..也是相當不易可能是找那些翻譯員成本較高,當中包括時間、金錢等等另外,亦可能由於外語電影(非英語)在港的票房一向不高,面對的是投放成本問題吧兩睇, 內地懂得非英語人才多的是 (所以好多網上”志願”字幕), 甚至會有老翻英語 DVD 情況是, 進口自非英語地區, 英語中文字幕是從非英語 (e.g. 俄語, 法語)翻譯出來. 也有太多 art house 電影是直接從原文翻譯的
    香港發行公司有要求, 其實大可以外判內地翻譯, 再改善內地腔中文

  2. Ryan

    維達:的確,成本因素,令各發行商不得不作出妥協。

    維達 :
    要找熟悉當地語言的人做翻譯..而那人又能精通中文..也是相當不易
    可能是找那些翻譯員成本較高,當中包括時間、金錢等等
    另外,亦可能由於外語電影(非英語)在港的票房一向不高,面對的是投放成本問題吧

  3. Ryan

    aulina:其實香港不少觀眾是看慣字幕的,有時懂原音,看其字幕的失真及荒謬,恥笑一番。

    aulina :
    謎:
    懂原來語言的,看什麼字幕?
    不懂那種外語的,又何來知道譯得不好/不對了?

  4. Ryan

    switchonann:是否趣味見仁見仁,但是有時看見有些外語片,因沒有英文字幕提供時甚麼也不譯,但鏡頭又看見演員們狂講對白,十分辛苦。

    switchonann :
    hihi aulina街坊
    有時候因為工作關係,都係睇英文片會睇埋字幕,作為參考。
    即使是不懂的語言,有時候也看到翻譯員會作出一些本地化的譯句,看出其心思。
    我看《超時空泡泡女》(日本片),於HKIFF放映期間版本中,將一間倒閉了的日本銀行繹做《匯窿銀行》,反之我公司翻譯時只譯做日本銀行的本名,少了一點趣味。
    另外,有一種很當譯錯的,是數字。有人將Million譯成「億」,即使自行做了換算,也是不對的。

  5. Ryan

    FlyingDonkey:這個情況,就像當日學英語看英文新聞要看字幕一樣。

    FlyingDonkey :
    有程度之分嘛, 可能似懂非懂.

  6. Ryan

    gee:真的很睇運數,有些字幕的嚇人程度亦是難以想像的。

    gee :
    作為香港出的DVD,其實也有部分英語電影的字幕翻譯得不錯,如《8 MILES》~~裡面很多RAP的部分~~都翻譯得很好~~而且還是押韻的`~而且整個語言都很香港口語化了`~~~懂粵語的人看這個字幕就覺得很舒服`~~也可見翻譯者是下了心血的~~

  7. 維達

    要找熟悉當地語言的人做翻譯..而那人又能精通中文..也是相當不易
    可能是找那些翻譯員成本較高,當中包括時間、金錢等等

    另外,亦可能由於外語電影(非英語)在港的票房一向不高,面對的是投放成本問題吧

  8. 維達 : 要找熟悉當地語言的人做翻譯..而那人又能精通中文..也是相當不易可能是找那些翻譯員成本較高,當中包括時間、金錢等等另外,亦可能由於外語電影(非英語)在港的票房一向不高,面對的是投放成本問題吧

    兩睇, 內地懂得非英語人才多的是 (所以好多網上”志願”字幕), 甚至會有老翻英語 DVD 情況是, 進口自非英語地區, 英語中文字幕是從非英語 (e.g. 俄語, 法語)翻譯出來. 也有太多 art house 電影是直接從原文翻譯的

    香港發行公司有要求, 其實大可以外判內地翻譯, 再改善內地腔中文

  9. 謎:

    懂原來語言的,看什麼字幕?

    不懂那種外語的,又何來知道譯得不好/不對了?

  10. switchonann

    aulina :
    謎:
    懂原來語言的,看什麼字幕?
    不懂那種外語的,又何來知道譯得不好/不對了?

    hihi aulina街坊
    有時候因為工作關係,都係睇英文片會睇埋字幕,作為參考。
    即使是不懂的語言,有時候也看到翻譯員會作出一些本地化的譯句,看出其心思。
    我看《超時空泡泡女》(日本片),於HKIFF放映期間版本中,將一間倒閉了的日本銀行繹做《匯窿銀行》,反之我公司翻譯時只譯做日本銀行的本名,少了一點趣味。
    另外,有一種很當譯錯的,是數字。有人將Million譯成「億」,即使自行做了換算,也是不對的。

  11. gee

    作为香港出的DVD,其实也有部分英语电影的字幕翻译得不错,如《8 MILES》~~里面很多RAP的部分~~都翻译得很好~~而且还是押韵的`~而且整个语言都很香港口语化了`~~~懂粤语的人看这个字幕就觉得很舒服`~~也可见翻译者是下了心血的~~

  12. aulina :
    謎:
    懂原來語言的,看什麼字幕?
    不懂那種外語的,又何來知道譯得不好/不對了?

    有程度之分嘛, 可能似懂非懂.

  13. 請問如何能成為一名電影翻譯員呢?

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *