近期電影希望以不同模式去吸引觀眾。部份片名更是改到令人難以想像,大家有時看到片名時,恐怕要小心讀者。
舉個例,大家看到上圖的電影時,會怎去讀片名?
《特務S嘜》?相信大部份觀眾都會以英文讀出字母「S」的讀音來。可是近日從電視廣告得悉,原來又不是這樣讀。
近日《特務S嘜》大賣電視廣告,廣告將「S」讀作類似中文字「時」音,雖然片名擺明是想食字,但這種讀音是否會壞教人,真的見仁見智。
也許較值得一讚的,就是該片的宣傳口號,將「鋤強扶弱」變成「傻強扶弱」。
「傻強」一詞,來自電影《無間道》中杜汶澤飾演的角色,以傻頭傻腦見稱,更成為近年香港流行用語。現在的宣傳句語,可算是「食字」食到應。
不過,此片香港映期比外地至少遲了個多月,到底會否影響本身票房呢?
Ryan
天:多謝補充。
Ryan
迷逃小書童華安:睇你講甚麼了,若網上訂票就講也不用講 😛
Ryan
bbon99: 售票員最重要係做到生意吧。
Ryan
登勤:昨晚再看電視廣告,似乎不是「薯」音,而且做到「薯」食不到「S」字了。
Ryan
FlyingDonkey:本周還有另一部針對中學生放榜後可能會看的《內衣少女》,且看到時兩者市場如何。
Ryan
guest:相信而家排trailer未必會咁計了。
Ryan
shtmanhk: 當年食正暑期末學生市場結果之一。
Ryan
g: 這類電影的中文字幕十分難搞的。
Ryan
Simon: 搞笑方式不同的結果吧。
Ryan
FlyingDonkey: 所以去年都算爆了個冷門吧
天
傻強扶弱在當年林振強的專欄時已用此名
迷逃小書童華安
我唔信我唔係講「特務時嘜」,佢唔賣飛比我!!!!!
bbon99(神掌龍劍)
你一講「特務」兩個字,唔理你之後個「S」讀什麼音,售票員都知你買呢套。
記憶中有次我講錯戲名,原本我想睇柴崎幸的《功夫少女》,點知講錯了周星馳的《少林足球》,售票員知我買邊套戲。
登勤
應該是「特務’薯’嘜」吧。
FlyingDonkey
上年 Steve Carell 的 Evan Almighty 有教會效應爆冷過千萬…..
且看Mummy 3 劣評之下呢套動作搞笑能否殺出來
guest
drak knight 之後第一齣 WB ….
但我唔sure 係咪間間院都用get smart 做dark knight 之前o既 trailer
shtmanhk
Bruce Almighty 收千八萬
shtmanhk
BRUCE ALMIGHTY 千八萬
g
呢套睇trailer 時..發覺呢就算有字幕, 有d位d觀眾都無笑, 英文原文意c 反而係幾攪野既..
Simon
可能有啲對白笑位巿真係要外國人先明到, 唔似得早幾年”特務憨J” 咁靠Mr. Bean 既身體語言黎攪笑, 真係連阿婆都笑得出架~~
FlyingDonkey
評價兩者相差好遠, 還有Jim Carrey 香港早有固定支持, 反而 Evan 是香港第一套Steve Carell 做男主角上戲院電影
shtmanhk
Bruce Almighty
2003
shtmanhk
grand cinema for sure.
long long ago amc festival walk